Quantcast
Channel: Cursos de traducción – Traducción Jurídica
Viewing all 82 articles
Browse latest View live

Máster en Traducción Jurídico-Financiera: abierto hasta el 30 de septiembre el plazo de inscripción

$
0
0

Ya os hemos hablado en varias ocasiones del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad de Comillas. En él impartimos un par de asignaturas desde su primera edición. La entrada de hoy es solo un breve recordatorio para todos los interesados de que hasta el 30 de septiembre permanecerá abierto el plazo de inscripción para la próxima edición (curso 2014-2015), cuyo comienzo está previsto para el mes de octubre.

Os dejamos un enlace con toda la información del programa.

http://www.upcomillas.es/es/postgrado/social/master-universitario-en-traduccion-juridico-financiera

 

comillas-1--644x362

La entrada Máster en Traducción Jurídico-Financiera: abierto hasta el 30 de septiembre el plazo de inscripción aparece primero en Traducción Jurídica.


Curso en línea de traducción jurídica y económica

$
0
0

Si has decidido comenzar el curso estudiando una nueva especialidad o perfeccionando la que ya tienes, no pierdas el tiempo, aún puedes apuntarte a nuestro curso en línea de traducción jurídica y económica: el viernes 3 de octubre se abre una nueva convocatoria.

Este curso recoge los aspectos más importantes de estas dos especialidades, cada vez más demandadas. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos y económicos, sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos. Practicaremos realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza.

bigstock_School_2958649

 

 

 

 

 

 

Estos son los contenidos que abordaremos:

  • Introducción a la traducción jurídica y económica 
    1.1. Qué es la traducción jurídica y económica: definición y tipos textuales.
    1. 2. Distinción entre la traducción jurídica y la traducción jurada.
    1. 3. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y económica.
  • Nociones básicas del sistema jurídico español y los sistemas anglosajones 
    2.1. Qué es el Derecho.
    2. 2. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.
  • El lenguaje jurídico y económico inglés y su traducción al español
    3.1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico y económico.
    3.2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
    3.3. Proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.
  • La traducción del Derecho civil (I)
    4.1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
    4.2. Derecho de sucesiones: testamentos.
  • La traducción del Derecho civil (II) 
    5.1. El contrato como negocio jurídico.
    5. 2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
    5. 3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.
  • La traducción del Derecho civil (III) 
    6.1. La traducción de los poderes.
    6.2. La traducción del trust.
  • La traducción del Derecho mercantil 
    7.1. El Derecho de sociedades. Introducción.
    7.2. Tipos de sociedades.
    7.3. La creación de sociedades, órganos de gobierno y extinción.
  • La traducción económica y financiera (I) 
    8.1. Introducción.
    8. 2. Formas de financiación de la empresa.
    8. 3. Presentación de resultados y dividendos.
    8. 4. Los mercados financieros.
  • La traducción económica y financiera (II) 
    9.1. El comercio internacional. Introducción.
    9. 2. La regulación del comercio internacional y sus principales organizaciones.
    9. 3. Los Incoterms.
    9. 4. El crédito documentario y el conocimiento de embarque.
  • Salidas profesionales del traductor jurídico y económico
    10.1. Trabajar como traductor jurídico y económico: ¿freelance o en plantilla?
    10. 2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
    10. 3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
    10. 4. Mercados de traducción y agencias.
    10. 5. Foros y asociaciones profesionales.

¿Quieres saber qué opinan los alumnos que ya han hecho el curso?

Ha sido un placer realizar el curso de esta forma tan tranquila y organizada. Definitivamente es el tipo de enseñanza que más se adapta a mis necesidades y capacidades. Volveré a realizar algún curso con Cálamo y Cran, de eso no hay duda. Eva Bravo.

Quería aprovechar la oportunidad para agradecerte las atenciones que has tenido y para decirte que realmente he disfrutado mucho del curso. Creo que ha sido una magnífica inversión, que he aprendido mucho y que con suerte me ayudará a introducirme en el mundo profesional. Sin duda me siento más preparada para afrontar la especialidad. Muchas gracias por todo. Adriana Campos.

Muchas gracias por el curso. Ha sido muy instructivo y la parte teórica estaba muy clara y completa. Con los ejercicios he cogido cierta soltura con este tipo de vocabulario que no es nada fácil si no has tenido contacto previo con el campo. Marta Jiménez.

Aprovecho para darte las gracias porque he aprendido mucho. Me parece que nos has dado claves importantes para afrontar problemas que nos encontramos a diario en esta profesión. Belén Carneiro.

El curso me ha parecido fantástico y estupendamente bien estructurado. Me quedo con la miel en los labios de más contenido y más complejidad, por lo que lanzo la piedra por si acaso tenéis pensado organizar un curso más avanzado de la misma temática. Mamen Sosa. 

 ¡Apúntate ya!

http://www.calamoycran.com/nuestros-cursos/ver/87-traduccion-juridica-y-economica

 

La entrada Curso en línea de traducción jurídica y económica aparece primero en Traducción Jurídica.

Webinario: Tres problemas de traducción jurídica en la traducción de contratos

$
0
0

Ya puedes apuntarte a nuestro próximo seminario en línea que impartiremos el martes 21 de octubre de 2014. Apúntate en este enlace.

Student

Un año más, hemos querido colaborar con el programa de formación continua para traductores de nuestra asociación (Asetrad). Los webinarios (seminarios online) son una forma sencilla y práctica de acceder a la formación que todo traductor necesita para mantenerse al día. En solo una hora y media, estudiaremos algunas cuestiones complejas de la traducción jurídica, pondremos ejemplos prácticos y resolveremos las dudas de los asistentes. Todo desde tu casa o desde tu oficina. Y si ese día no puedes asistir, tienes un mes para volver a ver la sesión grabada.

En esta ocasión abordaremos tres problemas de traducción, a los que todo profesional que trabaje con contratos anglosajones tiene que enfrentarse a menudo y que resultan difíciles de resolver mediante la búsqueda en diccionarios. Se trata de tres cuestiones conceptuales que van más allá de la terminología, adentrándose en el campo del derecho comparado. Son las siguientes:

  1. Damages: concepto, clases y cómo trasladarlos al lenguaje jurídico español;
  2. Collocations: verbos que han de acompañar determinadas expresiones jurídicas;
  3. Indemnify Clauses and Disclaimers: las liberaciones de responsabilidad en los contratos.

 

Destinatarios: traductores cuya combinación de idiomas sea EN-ES y busquen especializarse en traducción jurídica o trabajen habitualmente en este campo.

Fecha: 21 de octubre de 2014.

Horario: de 18:00 a 19:30 h. (hora de Madrid, España).

Plataforma: GoToWebinar.

PLAZAS LIMITADAS

Precios:

  • Socios profesionales de Asetrad: 20 €
  • Socios extraordinarios de Asetrad y socios de otras asociaciones*: 30 €
  • No socios: 45 €

* Pueden beneficiarse de este descuento los socios de AATI, ACE Traductores, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, XARXA y las asociaciones de la FIT.

Apúntate en este enlace.

Más información en el apartado sobre webinarios de Asetrad.

 

¿Quieres saber más?

 Tal vez te interese nuestro curso 100% online sobre Traducción de contratos.

 

La entrada Webinario: Tres problemas de traducción jurídica en la traducción de contratos aparece primero en Traducción Jurídica.

Enseñando Derecho societario español en la UCAM

$
0
0

La semana pasada, Fernando impartió un par de clases sobre Derecho societario español en la Universidad Católica de Murcia. Hoy nos trae unas fotos y nos cuenta su experiencia.

ucam2

Sede central de la UCAM, en Murcia.

Hace unos días tuve el honor de participar como profesor invitado en el MBA en inglés que se imparte en la UCAM. Ésta es ya la segunda edición del programa en el que participan 25 estudiantes de la más diversa procedencia. También es la segunda vez que me invitan, pero hasta ahora no había podido asistir. Para mí ha sido una experiencia enormemente enriquecedora. En solo dos tardes (8 horas lectivas) he tratado de explicar a los alumnos los rudimentos del Derecho de sociedades español y algo sobre contratos comerciales.

Es curioso, pero este año es ya la tercera ocasión en que me invitan a enseñar Derecho español a extranjeros. En enero tuve la oportunidad de impartir una clase de 4 horas a los alumnos (¡120 nada menos!) del Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá que dirige Carmen Valero. Entonces les hablé del sistema judicial español. En junio pasado, en unas jornadas de formación continua organizadas por Tridiom y la Universidad Pontificia de Comillas, enseñé los fundamentos del Derecho de familia a un grupo de traductores jurados holandeses, quienes deben renovar cada año su título acreditando una serie de horas de formación continua. En esta ocasión, la Universidad Católica de Murcia me pidió que impartiera dos días de clase en inglés a los estudiantes de su MBA internacional, y la materia, como ya os he contado, era el Derecho español de sociedades: “Legal Environment for Companies in Spain”.

Foto JREspinosa UCAM

Con José Ruiz Espinosa

La invitación, que agradezco profundamente, llegó de la mano de José Ruiz Espinosa, profesor de Derecho Mercantil de la UCAM. José y yo nos conocemos desde hace algún tiempo, y habíamos intercambiado conversaciones sobre Derecho y traducción a través de WhatsApp, Twitter, Skype y otros medios electrónicos. Con este viaje he tenido, además, la oportunidad de conocerle en persona y he disfrutado un montón de su compañía. La foto fue tomada en la terraza del restaurante “El Mirador” con vistas (al fondo) a la sede central de la UCAM. También quiero agradecerle a Alfonso Rosa, coordinador académico del programa, todas las facilidades que me ha dado para impartir las clases.

La experiencia ha sido fantástica. La gente de la universidad me ha tratado de una forma extraordinaria y el curso me ha permitido renovar mis conocimientos teóricos sobre el tema, que en la práctica traduzco tan a menudo. El contacto con los estudiantes es también algo que agradezco mucho. Disfruto enseñando y siempre aprendo cosas nuevas. Esta vez han sido 25 alumnos de países como Estados Unidos, Irlanda, Inglaterra, Chile, Irán, Vietnam, India, Filipinas o China: ¡todo un lujo! En resumen, me lo he pasado genial y solo espero que el año que viene me vuelvan a invitar.

La entrada Enseñando Derecho societario español en la UCAM aparece primero en Traducción Jurídica.

Hoy nos toca dar las gracias a nuestros alumnos

$
0
0

Teníamos prevista otra entrada para hoy, pero nos ha hecho tanta ilusión que Blanca, una antigua alumna del curso de Traducción Jurídica de Cálamo, publique una reseña de nuestro curso en su bitácora, que hemos cambiado el plan.

Los que seguís este blog sabéis que llevamos algo más de dos años metidos en varios proyectos de formación. A todos ellos llegamos, además, por casualidad y sin buscarlos. Poco a poco, la formación a distancia y la presencial se han ido convirtiendo en una parte importante de nuestro trabajo, y representan ya casi el 30 % de nuestros ingresos. Cosa que nos da mucha alegría, pues hay que comer y pagar un montón de gastos todos los meses. Pero, más allá del aspecto económico, enseñar nos da una cantidad de alegrías y recompensas que no son tan frecuentes en nuestro trabajo como traductores.

graduation-3218.jpg

Aunque siempre hay excepciones, y tenemos clientes de traducción estupendos que nos dan las gracias y a veces nos felicitan por un trabajo bien hecho, lo normal es que una vez que entregas el documento no sabes mucho más del cliente. Lo que, por otro lado, suele ser buena señal. Sin embargo, no ocurre lo mismo con nuestros alumnos. Mantenemos el contacto con bastantes de ellos, o conectamos por redes sociales, y muchos nos escriben al terminar los cursos y nos dicen cosas tan bonitas como las de estas alumnas del curso de Traducción de Contratos:

«Tengo que decirte que me ha parecido un curso fantástico, completo, muy amplio y muy, muy interesante. Toca muchos temas que en Derecho no se ven, y la comparación entre nuestro sistema y el anglosajón me parece curiosa; las diferencias son tan grandes que me “pica el gusanillo” y me apetece saber más. Eso es lo bueno de vuestros cursos: siempre te quedas con ganas de ir un poco más allá, de seguir aprendiendo. En fin, que gracias. Me habéis devuelto las ganas de ponerme otra vez a estudiar, y de aprender cosas tan nuevas como las que ofrecéis». Beatriz Arechederra.

«Les felicito por el curso. La verdad es que ha sido muy interesante y he podido estudiar muchas cosas que en la carrera solo vimos por encima o ni siquiera eso. Espero poder seguir con la traducción jurídica, porque cada vez me gusta más».Eloísa Rodríguez.

Saber que nuestros alumnos disfrutan, que aprenden cosas nuevas y que se ilusionan por el mundo de la traducción es una satisfacción tan enorme que resulta difícil de expresar con palabras. Y siempre, siempre, recibimos mucho más de lo que damos. En fin, vamos a dejarlo aquí, que nos estamos poniendo demasiado sentimentales.

Os dejamos con la entrada de Blanca H. Pardo:

Reseña del curso de Traducción Jurídica y Económica de Cálamo & Cran.

Ah, por cierto: ¡muchas gracias, Blanca!

 

 
sabermas_banner

La entrada Hoy nos toca dar las gracias a nuestros alumnos aparece primero en Traducción Jurídica.

Recursos imprescindibles para mejorar tu inglés jurídico

$
0
0

Hace ya un par de años publicamos en este blog un artículo que tuvo una gran difusión y que todavía se sigue visitando y compartiendo en redes sociales (Cómo mejorar tu inglés jurídico). Nos damos cuenta que es un tema que interesa a nuestra comunidad y por eso hoy queremos actualizarlo un poco e incorporar algunos nuevos recursos que hemos ido conociendo en estos dos últimos años.

Harvard Law School Library

No temas, no queremos emplear esta entrada para venderte nuestro curso práctico de inglés jurídico (aunque te hablaremos de él al final de la misma). Te mostraremos muchas otras formas de mejorarlo —algunas gratuitas y otras de pago— y algunos de los recursos que a nosotros más nos gustan.

Blogs

En Internet puedes encontrar muchos recursos para aprender inglés jurídico. La mayoría de ellos exigen, no obstante, un cierto nivel previo de inglés general.

  • Blog del ICA Málaga: en el blog del Ilustre Colegio de Abogados de Málaga solían publicarse con cierta regularidad algunos artículos sobre esta materia bajo la etiqueta de Aula de inglés jurídico. Últimamente se publican con menos frecuencia, pero existe ya un pequeño archivo de entradas interesantes que puedes consultar.
  • Nuestro blog: en nuestro blog hemos agrupado algunos artículos bajo la etiqueta Legal English que a lo mejor te interesan.

Videos

Si buscas Legal English en YouTube encontrarás cientos de resultados. Ten cuidado, porque no todos son buenos. De hecho, nos atreveríamos a decir que la mayoría de ellos son bastante mediocres o incluso malos. Aquí te dejamos una selección de algunos de ellos que nosotros creemos que son de gran calidad.

  • La Universidad de Utah (US) tiene en YouTube un curso muy completo sobre Derecho de contratos totalmente gratis. El curso lo componen cerca de 40 videos de corta duración (de unos 7-8 minutos cada uno) que verdaderamente merecen la pena. Aquí puedes acceder al primer video Introduction to Contracts (7,56 minutos).
  • La sección de programas internacionales de la London University también ha puesto en YouTube un video muy interesante (aunque bastante largo: 52 minutos) sobre el papel del precedente en el Common Law. El video es la grabación de una clase sobre la materia impartida por el profesor Adam Geary.
  • Esta misma universidad, y este mismo profesor, colaboró con Coursera en un magnífico curso sobre el Common Law que nosotros tuvimos la oportunidad de seguir hace ya un par de años. Estate atento, porque si lo vuelven a repetir merece mucho la pena. De hecho, alguien ha subido ya a YouTube la primera lección del curso What is Law? Impartida por la profesora Hazel Genn y algunos videos más.
  • La Universidad de Derby (UK) ha elaborado una serie de videos sobre el sistema de justicia británico que nos parece muy interesante. Te sugerimos que empieces por este sobre los Magistrates’ Courts y compruebes lo diferente que es este sistema comparado con los sistemas continentales, como el nuestro.

Libros

International Legal English. A course for classroom and self-study use. Amy Krois-Linder y TransLegal. Ed. Cambridge University Press.

Este es uno de nuestros libros favoritos por su carácter práctico y didáctico. Se compone de 15 unidades llenas de textos para practicar y ejercicios que tratan, principalmente, temas como sociedades, contratos, laboral, propiedad intelectual y operaciones financieras. No contiene mucho material explicativo, eso sí, se basa sobre todo en ejercicios que te ayudan a aprender practicando. Incluye también un CD para que puedas realizar los ejercicios de audio (listening).

American Legal English. Using Language in Legal Context. Debra S. Lee y otros. Ed. The University of Michigan Press.

Otro libro muy, muy práctico que nos encanta. Se centra en el Derecho estadounidense, como indica su título, y trata otras materias diferentes que no incluye el anterior. El libro comienza con una introducción al sistema jurídico norteamericano y sigue con unidades dedicadas a los procedimientos judiciales, el Derecho penal, el Tort, la responsabilidad civil, los contratos y la negociación. Incluye también algunos consejos para redactar correos y legal correspondence. Si te dedicas a la práctica internacional te interesa conocer el sistema legal de los Estados Unidos. Además, es un libro muy ameno. Está pensado para trabajo en clase, pero se puede leer y aprender mucho utilizándolo de forma individual.

Professional English in Use – Law. Gillian D. Brown, Sally Rice. Ed. Cambridge University Press.

Conocimos este libro por recomendación de los chicos de Educación Digital y, la verdad es que nos encanta. Probablemente sea el más completo en cuanto a contenido. Sus 45 lecciones abarcan casi todos los temas esenciales relacionados con el Derecho, desde los contratos, el Derecho financiero y de sociedades al Derecho medioambiental, pasando por las profesiones jurídicas, los procedimientos judiciales y las fuentes del Derecho. Su estructura es muy parecida al primero de los que hemos comentado: se basa principalmente en ejercicios que te ayudan a aprender practicando, pero incluye más textos que explican la materia.

Cursos presenciales

  1. Si vives en Barcelona o cerca de allí, tal vez te interesa echarle un vistazo a la web de Legal English for Lawyers, empresa fundada y dirigida por Charlotte Wigham en 2013.
  2. En Málaga, los compañeros de Educación Digital con Lola Gamboa a la cabeza, llevan ya un montón de años impartiendo clases de inglés jurídico en el Colegio de Abogados de esa hermosa ciudad. Si vives cerca no deberías perdértelo.
  3. El Colegio de Abogados de Madrid, aunque pueda parecer sorprendente, no tiene un programa continuado de inglés jurídico (sus colegas de Málaga les sacan una gran ventaja), pero organiza puntualmente ciertos cursos sobre determinadas materias relacionadas con el inglés jurídico. Échale un vistazo a su web para saber más (aquí).

Cursos online

Si no dispones de tiempo para ir todos los días a clase, ni tu horario te permite planificar con regularidad unas determinadas horas de estudio, tal vez te interese un curso que puedas hacer a distancia, desde tu despacho o tu casa, y a la hora que más te convenga.

Por eso no podemos dejar de recomendarte nuestro curso práctico de inglés jurídico. El curso se imparte a través de la plataforma de Thomson-Reuters Aranzadi. Te dejamos un video en el que Fernando te cuenta más detalles sobre el curso.

 

Ah, y si quieres apuntarte, puedes hacerlo aquí.

Dicho lo cual, solo nos queda añadir que, salvo en el caso de nuestro curso práctico de inglés jurídico (como es obvio), no tenemos ninguna relación comercial con el resto de empresas o instituciones cuyos recursos recomendamos.

La entrada Recursos imprescindibles para mejorar tu inglés jurídico aparece primero en Traducción Jurídica.

¿Quieres aprender traducción jurídica con nosotros?

$
0
0

Si nos sigues desde hace tiempo ya sabrás que tenemos varios cursos en línea con los que puedes formarte con nosotros en esta especialidad. Hoy queremos hablarte de uno de los que mejor han valorado nuestros alumnos y por el que han pasado ya casi 300 personas. Lo hemos reformado por completo, lo hemos ampliado y hemos añadido temas nuevos. Se trata del curso:

Traducción jurídica en línea


One last Jump :)

Nos hemos pasado unos cuantos meses reformando el curso con dos objetivos:

  1. Adaptarlo a la nueva plataforma de teleformación de Cálamo & Cran.
  2. Convertirlo en el mejor curso existente de traducción jurídica.

El anterior incluía una parte económica muy especializada. Muchos de vosotros nos pedisteis que separáramos las materias y dejáramos uno de jurídica en exclusiva. Aquí está. Pero, si te interesa la traducción económico-financiera, no te preocupes, pronto tendremos otro curso exclusivo sobre esa materia.

Este viernes 8 de mayo se abre la primera convocatoria, luego habrá nuevas convocatorias cada 15 días, para que te matricules cuando más te convenga. Como el anterior, este curso es 100 % online y está compuesto por 10 unidades didácticas, ejercicios y prácticas de traducción. Hemos trabajado mucho para condensar en él lo mejor de esta especialidad y para que aprendas de forma sencilla, paso a paso, algunas de las cuestiones más complejas de esta rama de la traducción (que, como ya sabrás, es una de las especialidades más demandadas y mejor pagadas de nuestra profesión).

Éste es el temario:

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

1.1. Introducción.

1.2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.

1.3. Qué es la traducción jurada.

1.4. Requisitos de la traducción jurada.

1.4. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES

2.1. Qué es el Derecho.

2.2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.

2.3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.

UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

3.1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.

3.2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.

3.3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)

4.1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.

4.2. Derecho de sucesiones: testamentos.

UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

5.1. El contrato como negocio jurídico.

5.2. Principales dificultades en la traducción de contratos.

5.3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.

UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS

6.1. La traducción de los poderes de representación.

6.2. La traducción del trust.

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL

7.1. Tipos de sociedades.

7.2. La creación de una sociedad.

7.3. Órganos de gobierno.

7.4. Modificación y extinción de una sociedad.

UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL

8.1. El sistema judicial británico.

8.2. El sistema judicial norteamericano.

8.3. El sistema judicial español.

8.4. El proceso judicial.

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL

9.1. Introducción.

9.2. Delitos y faltas.

9.3. Clases de delitos.

9.4. La sentencia.

UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO

10.1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?

10.2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.

10.3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.

10.4. Mercados de traducción y agencias.

10.5. Foros y asociaciones profesionales.

Bibliografía complementaria.

 

Si alguna vez has pensado en formarte en este campo, no le des más vueltas, hazlo con nosotros y apúntate este viernes 8 de mayo.

Consulta aquí toda la información sobre el curso y apúntate ya.

No queremos terminar sin dejarte la opinión de una antigua alumna que nos ha emocionado:

«Hay una diferencia entre los cursos que tienes que cursar en la facultad y los cursos a los cuales te apuntas tú mismo, que se traduce en tu nivel de recepción y disposición con respecto a la novedad del tema propuesto. Este curso me ha sorprendido por su estructura muy clara (se nota que el autor es traductor, una persona informada, que ha estudiado algo más que la terminología, que sabe mucho más que hacer glosarios, …), ha aclarado muchos términos y ha logrado introducir algo en mi sistema (en la sangre): una política de calidad mucho más exigente. Este curso ha sido como un wizard, un asistente de instalación de un requisito previo que debería venir instalado en el sistema de todo traductor: el deseo de superarse a sí mismo. Un curso-despertador, diría yo. Muchas gracias por este regalo.» Lavinia Pirlog. 09/03/2015

Si quieres conocer la opinión de otros alumnos que ya se han formado con nosotros pincha aquí.

¡Te esperamos!

La entrada ¿Quieres aprender traducción jurídica con nosotros? aparece primero en Traducción Jurídica.

Nos unimos a Lucie Davioud para ofrecerte algo muy especial

$
0
0

Hoy te traemos algo muy especial. No, no vamos a proponerte ningún curso de traducción jurídica. De hecho, es muy posible que ya sepas bastante de traducción. ¿Verdad?

French flag

Licenciatura, quizá algún posgrado, cursos especializados, webinarios… No has parado desde que terminaste la carrera y tienes toda la razón. El sector de la traducción es altamente competitivo y la traducción jurídica muy compleja. Pero esto ya lo sabías.

De hecho, es tan compleja que llega un momento en tu carrera en el que te das cuenta de que solo la formación en una especialidad técnica te permitirá dar el salto significativo que ansías.

Si te identificas con esto, sigue leyendo, porque lo que hemos preparado para ti te va a encantar.

No hemos creado otro curso de traducción, sino un completo programa de Derecho Comparado en una de las ramas con más salidas profesionales para los traductores: el Derecho mercantil.

En solo 12 semanas, de finales de septiembre a diciembre, tienes la posibilidad de aprender con nosotros el Derecho mercantil español y francés (sí, ¡los dos!).

Este curso no es para principiantes. Está diseñado para traductores con experiencia previa en traducción jurídica. Profesionales conscientes de que para hacerse un nombre en un mercando tan exigente, hace falta hiperespecializarse y formarse en Derecho.

No ha sido fácil determinar cuál debería ser la inversión para este programa, puesto que es un curso avanzado, pero queríamos que fuera accesible al mayor número de personas posible. Por eso, hemos decidido proponer una oferta muy especial para todos aquellos que se matriculen antes del 30 de junio.

>> Infórmate aquí sobre el programa <<

Esta formación está organizada por la escuela de francés jurídico de nuestra amiga Lucie Davioud (en proceso de creación). Nosotros colaboraremos con ella impartiendo el módulo de Derecho mercantil español.

Si tienes cualquier duda sobre el programa, la oferta de este mes o el proceso de matrícula, contacta directamente con Lucie o pregúntanos lo que quieras.

>> Infórmate aquí sobre el programa <<

 

P.D. si te interesa, te animamos a reservar tu plaza ahora porque aún no sabemos si organizaremos otra convocatoria en el futuro. Si prefieres pensártelo, no hay ningún problema, pero en septiembre no se podrá abonar por plazos y es probable que el precio se ajuste a lo que realmente vale este programa.

 

sabermas_banner

La entrada Nos unimos a Lucie Davioud para ofrecerte algo muy especial aparece primero en Traducción Jurídica.


¿Quieres saberlo todo sobre la traducción económica y financiera?

$
0
0

Seguramente esto ya lo habrás oído antes: la traducción financiera es una de las especialidades más demandadas y mejor remuneradas de nuestra profesión. Podemos confirmarte que es verdad. Nosotros, que llevamos algo más de ocho años trabajando en traducción jurídica, no hemos parado de recibir encargos de traducción financiera en los últimos años, hasta el punto de que se ha convertido en una de nuestras especialidades. Folletos de emisión de valores, cuentas anuales, contratos de derivados, suelen ser documentos bastante extensos que dan lugar a encargos de traducción muy rentables. Eso sí, hay que estar preparado, conocer la jerga financiera y entender los conceptos que estás traduciendo, de lo contrario, el desastre está garantizado.

Stock Market

Imagen cortesía de GotCredit en Flikr.

Si alguna vez has pensado en formarte en esta materia para ampliar tu campo de trabajo o mejorar tus conocimientos del ámbito económico y financiero, estás de enhorabuena. Te traemos una gran noticia y un nuevo anuncio. Nuestro nuevo curso en línea.

«Traducción económica y financiera»

Sí, ya sabemos, te acabamos de contar hace poco que estrenamos otro curso en línea sobre Derecho mercantil comparado español-francés. Y pensarás, estos chicos no hacen más que lanzar cursos, uno detrás de otro. Pues, la verdad es que no, pero se ha dado la casualidad de que se nos han juntado dos nuevos cursos muy seguidos.

El programa de Derecho mercantil comparado comienza a finales de septiembre (infórmate aquí), pero éste curso de Traducción económica y financiera (inglés-español) está ya disponible a partir del 3 de julio, con nuevas convocatorias cada 15 días (salvo en agosto), por lo que puedes matricularte cuando quieras. Se trata de un curso muy, muy completo compuesto por 10 unidades que se estudian totalmente a través de Internet. Dispones de 3 meses desde que te matricules y puedes hacerlo a tu ritmo y en el horario que mejor te convenga.

Éstos son los temas que hemos seleccionado para ti. No encontrarás un curso más completo:

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA

  • Introducción al curso
  • Qué es la traducción económica y financiera
  • Complejidad y tipos textuales
  • Características y registros del lenguaje económico y financiero
  • Problemas y estrategias de traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 2. LOS CONTRATOS MERCANTILES

  • El contrato en el Common Law
  • Requisitos, elementos y estructura de los contratos mercantiles
  • Tecnicismos y cláusulas tipo
  • La traducción de los contratos de compraventa de empresas

UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL COMERCIO INTERNACIONAL

  • El comercio internacional. Introducción
  • La regulación del comercio internacional y sus principales organizaciones
  • El contrato de compraventa internacional
  • Los Incoterms
  • Medios de pago
  • El transporte y el seguro marítimo

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LAS SOCIEDADES ANGLOSAJONAS (I)

  • Las sociedades mercantiles anglosajonas. Introducción
  • Tipos de sociedades
  • La creación de sociedades
  • La traducción de los documentos societarios
  • Modificación y extinción

UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS SOCIEDADES ANGLOSAJONAS (II)

  • Los accionistas
  • Clases de acciones y de accionistas
  • Los órganos de gestión de una sociedad
  • Documentos propios del Corporate Governance

UNIDAD DIDÁCTICA 6. LOS ESTADOS FINANCIEROS

  • La presentación de resultados
  • El informe anual
  • Los estados financieros
  • El reparto de los dividendos

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA FINANCIACIÓN EMPRESARIAL

  • Introducción al Corporate Finance
  • Las fuentes de financiación de la empresa
  • Emisión de acciones, ampliaciones de capital y salida a bolsa
  • La emisión de títulos de deuda privada (bonos, obligaciones, etc.)
  • La traducción de los documentos de emisión

UNIDAD DIDÁCTICA 8. PRODUCTOS Y SERVICIOS BANCARIOS

  • La financiación bancaria
  • Productos de crédito
  • Productos de inversión: renta fija y variable, inversión colectiva, fondos, etc.

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOS MERCADOS FINANCIEROS

  • Introducción a los mercados financieros
  • Índices bursátiles
  • Los participantes en el mercado
  • Productos derivados: warrants, opciones y futuros

UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR ECONÓMICO-FINANCIERO

  • Trabajar como traductor económico-financiero: ¿freelance o en plantilla?
  • Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia
  • Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias
  • Mercados de traducción y agencias
  • Foros y asociaciones profesionales

Las unidades didácticas se acompañan de ejercicios y textos reales para traducir. El curso cuesta 350 € y se imparte a través de la plataforma de teleformación de Cálamo & Cran, por lo que debes ponerte en contacto con ellos para todo lo que tenga que ver con la forma de pago.

>> Infórmate aquí <<

Eso es todo por ahora. Esperamos que disfrutes de unas merecidas vacaciones. Y, si te interesa el curso, aquí nos tienes para resolver cualquier duda.

 

sabermas_banner

La entrada ¿Quieres saberlo todo sobre la traducción económica y financiera? aparece primero en Traducción Jurídica.

Condiciones especiales para antiguos alumnos en el curso Traducción económica y financiera

$
0
0

Desde que anunciamos el lanzamiento del nuevo curso Traducción económica y financiera, hace unos días, sois bastantes los antiguos alumnos que nos habéis escrito para saber si os merece la pena apuntaros, especialmente los que hicisteis el curso Traducción jurídica y económica. Al principio no sabíamos que contestaros, la verdad, pues parte del contenido proviene de aquel otro curso. Sin embargo, hemos estado hablando del asunto con la gente de Cálamo y hemos encontrado una solución. Como no se puede hacer solo la mitad del curso, nuestros amigos de Cálamo & Cran (que son super majos y receptivos) han decidido que los antiguos alumnos que hicisteis el de Traducción jurídica y económica tendréis un descuento del 50 % en el precio de este nuevo curso, de forma que vais a apagar solo por el nuevo contenido

traduccion_juridica_En el nuevo curso de Traducción económica y financiera, algo más del 50 % del contenido es totalmente nuevo, además, todos los ejercicios de traducción son nuevos, de forma que los que ya hicisteis el antiguo curso podéis practicar de nuevo todo lo que aprendisteis con ejercicios distintos y tener a vuestra disposición nuevamente a la tutora (Ruth) para resolver todas vuestras dudas. ¡Un lujo!

A nosotros nos parece mucho más justo así. Esperamos que a ti también y que ahora la decisión sea un poco más fácil.

 

Si eres antiguo alumno del curso Traducción jurídica y económica y te interesa este nuevo curso para completar tu formación, ponte en contacto con Cálamo & Cran para tramitar el descuento.

>> Infórmate aquí <<

Si no lo eres, pero te interesa el curso, es posible que también puedas beneficiarte de alguno de estos descuentos (no acumulables):

Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción.

>> Infórmate aquí <<

La entrada Condiciones especiales para antiguos alumnos en el curso Traducción económica y financiera aparece primero en Traducción Jurídica.

2. ª edición del curso Derecho mercantil comparado FR-ES

$
0
0

Esperamos que hayas empezado muy bien el año. Nosotros no hemos parado y hoy te traemos una buena noticia: acabamos de abrir el plazo de inscripción en la 2. ª edición del curso Derecho mercantil comparado FR-ES.

No te lo pierdas, la promoción especial dura solo unos días.

French flag

Como ya sabrás, a finales del año pasado organizamos con Lucie Davioud un curso de Derecho mercantil comparado español-francés, especialmente diseñado para traductores.

La primera edición fue todo un éxito y más profesionales, quizás como tú, nos han pedido organizar una segunda edición.

Hemos escuchado los comentarios de los alumnos y ya hemos incluido mejoras en esta nueva edición.

–  Más interacción con los profesores: además de poder consultarnos tus dudas por correo electrónico, ahora tendrás 4 semanas de debate para intercambiar ideas sobre los ejercicios de traducción.

–  ¡Un poco de descanso! Tendrás 2 semanas de vacaciones para poder desconectar y retomar el curso con ilusión. La semana del 21 de marzo (Semana Santa) y la semana del 2 de mayo podrás disfrutar de los días festivos con los tuyos.

En total, esta nueva edición del curso durará 16 semanas, del 22 de febrero al 10 de junio: 10 semanas de contenidos, 4 de debates y 2 de vacaciones.

Pero eso no es todo, porque si reservas tu plaza antes del 15 de enero, tenemos 3 bonus para ti:

  • Minicurso sobre la organización de la Justicia en Francia, impartido por Lucie, que incluye vídeos, apuntes a descargar y ejercicios interactivos (valorado en 60 €). Disponible en marzo.
  • Acceso gratuito al webinario «Gestión de la información aplicada a la traducción jurídica» impartido por Alicia Martorell en marzo de 2016 (valorado en 60 €).
  • Una clase particular de 45 minutos con Lucie para comentar dudas de manera personalizada sobre los contenidos de Derecho francés del programa (valorado en 50 €).

Si no lo tienes claro, no te preocupes, tienes hasta el día 17 de febrero para apuntarte. Pero pasado el 15 de enero no tendrás acceso a todos los contenidos adicionales ni a la opción de pago en dos plazos.

Descubre el programa y reserva tu plaza ahora.

2ª edición del curso Derecho mercantil comparado FR-ES

 

 

La entrada 2. ª edición del curso Derecho mercantil comparado FR-ES aparece primero en Traducción Jurídica.

Aprovecha el verano para estudiar traducción

$
0
0

Esta es una entrada muy breve que queremos aprovechar para recordarte que el próximo viernes 17 de julio se abren las últimas convocatorias del verano de nuestros cursos de traducción en línea:

Traducción jurídica

Traducción económica y financiera

Traducción de contratos

Si has pensado en dedicar parte de tu verano a formarte o a ampliar tus áreas de especialización, no desaproveches esta oportunidad. No se abrirán nuevas convocatorias hasta el 4 de septiembre.

Si alguno de estos cursos te interesa, pincha sobre el nombre y te dirigiremos a la página web de Cálamo & Cran donde está toda la información del curso. También debes realizar con ellos los trámites de inscripción y matrícula.

Si ya hiciste el curso de Traducción jurídica y económica, tienes condiciones especiales en dos de los cursos nuevos (infórmate aquí). Y si eres socio de ATA puedes obtener puntos de formación continua.

¡No lo pienses más, aprovecha tu verano!

La entrada Aprovecha el verano para estudiar traducción aparece primero en Traducción Jurídica.

Curso GRATUITO para traductores sobre Derecho de la empresa

$
0
0
Tú nos lo habías pedido y nosotros te lo traemos. Aquí lo tienes: el primer curso gratuito para traductores sobre Derecho de la empresa.

Muchos de vosotros nos habéis dicho que necesitáis saber más sobre esta materia, que queréis profundizar en el estudio del Derecho para sentiros seguros al traducir documentos tan complejos y, al mismo tiempo, tan rentables como los del Derecho empresarial.

Por eso hemos diseñado este curso gratuito de iniciación al Derecho de la empresa (100 % en línea).

Échale un vistazo a este vídeo animado.

 

Si quieres saber más sobre el curso visita esta página.

>> Conceptos esenciales del Derecho de la empresa <<

Seguro que ya lo sabes, pero queremos recordarte que el Derecho de la empresa es uno de los campos que genera más trabajo para los traductores. Se trata de documentos largos, interesantes y, generalmente, bien pagados. Pero también son documentos complejos que exigen que el traductor tenga un gran dominio de la materia.

Un buen profesional debe estar siempre actualizando sus conocimientos. Con este curso en línea queremos ayudarte a profundizar en el mundo del Derecho.

¿Te hemos dicho ya que es GRATIS? Pero date prisa, solo tenemos 250 plazas.

>> Reserva ya tu plaza <<

La entrada Curso GRATUITO para traductores sobre Derecho de la empresa aparece primero en Traducción Jurídica.

[Curso en línea] Derecho español de la empresa para traductores

$
0
0

¿Sabes qué es lo que diferencia a los mejores traductores del resto? ¿Te gustaría ser la opción preferida de tus clientes para los encargos más interesantes? ¿Quieres saber cómo conseguir los trabajos mejor pagados? Si la respuesta es sí, continúa leyendo. Tenemos algo importante que contarte.

 

Derecho de la Empresa2

Es posible que cuando estudiaras Traducción te contaran que debías traducir varias lenguas y no ceñirte a ninguna especialidad, así no te cerrarías ninguna puerta. O puede que en algún foro de Internet hayas leído que los traductores que son capaces de documentarse bien sobre cualquier materia tienen más posibilidades de conseguir trabajo, ¿verdad? ¡Error!

Alguna vez te hemos confesado que también nosotros caímos en este error y comenzamos traduciendo de todo (o, casi). Por suerte, pronto nos dimos cuenta de que ese camino no llevaba a ninguna parte. Tan solo a competir con un montón de traductores poco preparados y muy proclives a rebajar sus tarifas, así como a pelear por clientes muy exigentes y con pocos escrúpulos. ¿A que esto te suena?

Nuestra profesión se hace cada vez más compleja. Eso es verdad. Nunca, como ahora, ha sido tan importante destacar, sobresalir sobre los demás para que los clientes se fijen en ti. Pero para poder destacar el único camino es la especialización.

Los mejores traductores son los que tienen un dominio total de la materia que traducen. Sus traducciones brillan porque parecen escritas originalmente en la lengua meta. Además, el dominio del tema en el que trabajan les hace tener menos dudas, traducir más rápido y ser mucho más productivos.

Por eso se convierten en la opción preferida de sus clientes y son los que más trabajo tienen (y trabajo bien pagado).

Suena bien, ¿verdad? ¿Y por qué no puedes ser tú uno de ellos?

Para eso hemos creado este curso en línea.

>> Derecho de la empresa para traductores <<

Nosotros somos licenciados en Derecho y, obviamente, no podemos ayudarte a adquirir una especialización en medicina, robótica o arquitectura. Pero podemos ayudarte a aprenderlo todo sobre el Derecho de la empresa que, por otra parte, es una de las materias que más se traducen y en la que los buenos profesionales obtienen las mejores tarifas.

Estas son las cuatro ideas clave del curso Derecho de la empresa para traductores:

  1. Hemos diseñado este curso para ayudarte a recorrer el camino de la especialización y del crecimiento profesional.
  2. En él aprenderás de una forma sencilla, paso a paso, lo más importante de este campo tan complejo y, al mismo tiempo, tan fructífero.
  3. Iremos al grano, desvelándote las cuestiones más complejas relacionadas con el Derecho español de la empresa.
  4. En poco tiempo aprenderás de una forma sencilla las materias más importantes de esta disciplina. A nosotros nos ha costado años.

Esto es lo que encontrarás cuando te unas al curso:

  • 10 lecciones en PDF (descargables) en las que recibirás un montón de información que hará que tus traducciones destaquen sobre el resto.
  • 10 clases en vídeo (de entre 6 y 12 minutos cada una) que te aportarán las claves de las materias más complejas de cada lección.
  • Materiales adicionales, bibliografía, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada lección.
  • Acceso ilimitado y de por vida a todos los materiales.
  • Actualizaciones gratuitas de todos los contenidos, para siempre.

Visita ahora la página del curso y descubre lo que opinan otros profesionales que ya lo han hecho.

>> Derecho de la empresa para traductores <<

Ya está abierto el plazo de matrícula. Puedes apuntarte desde hoy y hasta el próximo lunes 13 de junio a las 16:00 horas (hora de Madrid).

Si te interesa no te descuides, solo hay 50 plazas.

¿Quieres unirte al club de los grandes traductores?

pOST 5 RAZONES TRAD dm

La entrada [Curso en línea] Derecho español de la empresa para traductores aparece primero en Traducción Jurídica.

¿Es septiembre un buen mes para empezar algo nuevo?

$
0
0

Volvemos del verano con las pilas cargadas y un montón de planes. Hemos descansado durante las vacaciones y queremos hacer algo diferente con nuestra vida y con nuestra carrera. Todos tenemos grandes planes a la vuelta del verano. Y tú, ¿qué te has propuesto hacer en los próximos meses?

Septiembre buen mes

Uno de nuestros objetivos recurrentes es el de hacer todos los años al menos dos nuevos cursos de formación (uno que nos ayude a mejorar nuestras habilidades como traductores y otro que nos ayude a mejorar nuestra capacidad para la gestión de nuestro negocio). Otro objetivo importante que nos marcamos es el de leer al menos 10 libros sobre nuestra especialidad.

La formación continua es uno de los objetivos más importantes que nos fijamos cada año, incluso apartamos una cantidad de dinero para invertir en ella.

Si quieres conocer nuestro balance hasta la fecha, aquí lo tienes:

Cursos y seminarios que hemos realizado este año:

  1. The Spanish Legal System – Compared with England and Wales. (eCPD webinars).
  2. An Introduction to American Law (por University of Pennsylvania en Coursera).

Algunos de los libros sobre Derecho y empresa que hemos leído en 2016:

  1. English Legal System. Emily Finch y Stefan Fafinski.
  2. Constitutional and Administrative Law. Chris Taylor.
  3. Common Law. El pensamiento político y jurídico de Sir Edward Coke. Elio A. Gallego.
  4. Derecho angloamericano y derecho canónico: las raíces canónicas de la Common Law. Javier Martínez-Torrón.
  5. Platform. De Michael Hyatt.
  6. Living Forward. Michael Hyatt y David Harkavy.
  7. El engaño de Icaro: ¿hasta dónde quieres volar?. Seth Godin.

Ya lo hemos dicho más de una vez en este blog: los profesionales del conocimiento tenemos que estar siempre formándonos.

¿Por qué? Te preguntarás. Aquí van nuestras 6 razones:

  • El mundo es cada vez más complejo y hay que prestar mucha atención a todos los cambios que se van produciendo.
  • Si eres un profesional del conocimiento nunca terminarás de aprender sobre tu profesión.
  • La mejora continua es la base de todo negocio de éxito.
  • Cuanto más aprendes, más consciente eres de todo lo que te queda por aprender.
  • Cuanto más profundizas en tu campo profesional, mejor servicio prestas a tus clientes y mejores tarifas puedes cobrar.
  • El mundo es de los que nunca dejan de aprender.

Así que, sí, septiembre es un buen mes para empezar algo nuevo, y si ese “algo” es un libro o un curso que te ayude a crecer profesionalmente, a convertirte en mejor traductor, abogado o lo que sea, ¡enhorabuena! Habrás tomado una sabia decisión.

Para terminar, déjanos que te recordemos que si lo que estás buscando es un curso en línea sobre traducción jurídica o económica, el próximo viernes 2 de septiembre se abre el plazo de matrícula en los cursos que impartimos en Cálamo & Cran:

«Traducción jurídica»

«Traducción económica y financiera»

«Traducción de contratos»

 

¡Te deseamos lo mejor para este nuevo curso!

 

sabermas_banner

La entrada ¿Es septiembre un buen mes para empezar algo nuevo? aparece primero en Traducción Jurídica.


Nueva edición del curso en línea “Derecho de la empresa para traductores”

$
0
0

¿Perteneces a Asetrad, ITI, SFT o ATA? ¿Trabajas con frecuencia en el campo de la traducción jurídica? ¿Te interesa saber más sobre el Derecho español de la empresa? Si la respuesta es sí, continúa leyendo. Tenemos algo importante que contarte.

Derecho de la Empresa2

Acabamos de abrir la segunda edición del curso “Derecho de la empresa para traductores”. Un curso 100 % en línea con el que podrás aprender Derecho mercantil español (una de las materias más traducidas) y avanzar en el camino de la especialización.

 

Esto es lo que encontrarás cuando te unas al curso:

  • 10 lecciones en PDF (descargables) en las que recibirás un montón de información que hará que tus traducciones destaquen sobre el resto.
  • 10 clases en vídeo (de entre 6 y 12 minutos cada una) que te aportarán las claves de las materias más complejas de cada lección.
  • Materiales adicionales, bibliografía, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada lección.
  • Acceso ilimitado y de por vida a todos los materiales.
  • Actualizaciones gratuitas de todos los contenidos, para siempre.

Entra en la página del curso para ver con detalle su contenido.

Derecho de la empresa para traductores.

¿Perteneces a alguna de estas asociaciones?

Además, si perteneces a Asetrad, ITI, SFT o ATA podrás beneficiarte de 60 € de descuento directo en el precio de la matrícula.

OK, lo quiero, ¿qué tengo que hacer?

¿Quieres saber cómo puedes beneficiarte de esta oferta? Escríbenos un correo a contacto@traduccionjuridica.es y dinos que quieres hacer el curso con la oferta de asociaciones. Indícanos tu nombre y número de socio y te enviaremos personalmente un cupón de descuento y las instrucciones para que hagas la matrícula.

No te lo pienses más. Esta oferta caduca el viernes 30 de septiembre.

¿Quieres unirte al club de los grandes traductores?

La entrada Nueva edición del curso en línea “Derecho de la empresa para traductores” aparece primero en Traducción Jurídica.

Curso gratuito: Seis conceptos esenciales del Derecho mercantil

$
0
0

Hoy venimos con muy buenas noticias. Estamos encantados de anunciarte que abrimos de nuevo nuestro curso gratuito de iniciación al Derecho mercantil para traductores. 

Se trata del curso que lanzamos en junio y que han realizado ya más de 1.200 personas. Aunque, algunas cosas han cambiado. En aquel momento no lo llamamos así, pero en esta ocasión le hemos puesto un título mucho más descriptivo.

Seis conceptos esenciales del Derecho mercantil

También lo hemos incorporado a la Academia Traducción Jurídica, para que te resulte mucho más fácil acceder a él y seguir su contenido.

Échale un vistazo a este vídeo de presentación.

Seguro que ya lo sabes, pero queremos recordarte que el Derecho de la empresa (o Derecho mercantil) es uno de los campos que genera más trabajo para los traductores. Se trata de documentos largos, interesantes y, generalmente, bien pagados. Pero también son documentos complejos que exigen que el traductor tenga un gran dominio de la materia. Un buen profesional debe estar siempre actualizando sus conocimientos. Con este curso en línea queremos ayudarte a profundizar en el mundo del Derecho.

Si quieres hacer el curso, solo tienes que entrar en nuestra Academia y hacer clic en el botón “Apúntate al curso por 0 €”. Regístrate y listo, tendrás acceso inmediato.

Seis conceptos esenciales del Derecho mercantil

Estamos seguros de que lo vas a disfrutar un montón.

«Seis conceptos esenciales del Derecho mercantil» está compuesto por 3 lecciones en vídeo y diversos materiales adicionales en PDF a los que tendrás acceso de forma permanente una vez que te apuntes al curso.

Esperamos que te guste, lo hemos hecho con mucha ilusión.

 

Banner mini curso

La entrada Curso gratuito: Seis conceptos esenciales del Derecho mercantil aparece primero en Traducción Jurídica.

Nuevo curso en línea sobre contratos anglosajones

$
0
0

Por fin está aquí nuestro tan esperado curso sobre Contract Law: Todo lo que siempre has querido saber sobre los contratos redactados en inglés.

 

portada-ppts

Sabemos el enorme interés que tiene para los abogados conocer a fondo el inglés de los contratos. Cada día llegan a sus mesas de trabajo más documentos como estos, llenos de cláusulas indescifrables.

Lo sabemos muy bien, además, porque el año pasado preguntamos a los miembros de nuestra lista y más de 400 personas nos dijeron que querían que hiciéramos este curso.

Pues bien, ya está aquí.

Contract Law: Todo lo que siempre has querido saber sobre los contratos redactados en inglés.

Contract Law es el único programa completamente en línea que te permitirá conocer en profundidad los contratos anglosajones. Podrás asesorar adecuadamente a tus clientes o a la dirección de tu empresa y desarrollar tu carrera en un entorno cada vez más complejo y competitivo.

En solo 6 semanas aprenderás todo lo que necesitas saber sobre los contratos redactados en inglés. Descubrirás el significado de los términos más complejos y sabrás interpretar las cláusulas más oscuras.

Contract Law es un curso 100 % online pensado para abogados de habla hispana que necesitan dominar el lenguaje de los contratos angloamericanos.

Lo empiezas cuando quieras y lo terminas cuando quieras. A tu ritmo y desde tu despacho o desde tu casa.

El curso se compone de estos 6 módulos.

modulos2

El curso comienza el lunes 30 de enero, pero tú puedes apuntarte ya. El plazo de matrícula estará abierto hasta el viernes 3 de febrero. Así que, no pierdas tiempo.

Además, en esta primera edición hemos habilitado solo 50 plazas para poder trabajar lo mejor posible con nuestros alumnos.

Apúntate hoy mismo desde aquí.

La entrada Nuevo curso en línea sobre contratos anglosajones aparece primero en Traducción Jurídica.

¿Se puede aprender traducción jurídica a distancia? 5 consejos para elegir un buen curso

$
0
0

Si te planteas ampliar tu formación o especializarte en algún campo de la traducción, lee esta entrada. Te vamos a dar algunas ideas para que aproveches tu tiempo y no malgastes tu dinero.

 

Para responder directamente a la pregunta que nos hacíamos en el título: Sí, se puede. Seguro que ya lo imaginabas, ¿verdad?

Tenemos que confesarte que hace unos 5 años no estábamos tan seguros. En algún momento del año 2012 (no recordamos cuándo), Celia y María de Cálamo & Cran nos llamaron para plantearnos una idea bastante atrevida. Querían lanzar un curso de formación totalmente en línea sobre traducción jurídica y económica. La idea era arriesgada por varios motivos. El primero, la complejidad de la materia. El segundo, tal vez más arriesgado, querían contar con nosotros, auténticos novatos en este campo.

Por supuesto que conocíamos bien la formación a distancia a través de Internet. Ya entonces éramos usuarios y grandes defensores de ella. Hasta habíamos estudiado una segunda carrera universitaria (Ruth) en modalidad semipresencial con el 90 % del estudio en línea. También habíamos realizado un máster en dirección de empresas (Fernando) y un montón de cursos, seminarios y webinarios cuyo número no recordamos. Pero nunca habíamos impartido este tipo de formación.

Hay que reconocer que se arriesgaron mucho. Por eso, y por lo bien que nos han tratado siempre, les estamos muy agradecidos.

Hoy estamos super felices de haberles dicho que sí. Los 3 cursos en línea que impartimos en Cálamo & Cran son todo un éxito. Desde que empezamos en el 2013 han pasado por ellos casi 500 personas de diferentes países, 148 solo el año pasado.

Y lo más gratificante de todo son las cosas que nos dicen nuestros alumnos:

Me ha encantado el curso, lo bien explicado que está, el desarrollo del mismo, cómo vas aprendiendo poco a poco los contenidos, lo rápido que nos atendéis si tenemos alguna duda… En definitiva, que pienso apuntarme al de traducción económica porque me habéis enganchado. (Beatriz, alumna del curso Traducción de Contratos).

 

Una vez más, ha sido un placer tenerte como profesora. La única pega que veo a tus cursos es que siempre me dejan con ganas de más. (Antonio, alumno del curso Traducción de Contratos).

 

El curso me ha encantado. El lenguaje es muy claro. Se nota que está hecho con mucho cariño y dedicación. Recientemente hice un curso con otra empresa y no hacía más que pensar: “si este curso lo hubieran organizado Ruth y Fernando sería chulísimo”. El temario estaba sacado de diferentes páginas de Internet y las respuestas a mis dudas por parte del profesor no me aclaraban nada. Lo estaba haciendo a la vez que el vuestro y las comparaciones eran odiosas, por lo oscuro del lenguaje de uno y la claridad del otro.  (Pilar, alumna del curso Traducción Económica y Financiera).

 

He disfrutado mucho aprendiendo con vuestro curso. Por un lado, el contenido está muy bien estructurado y el diseño de la interfaz es muy ameno. Y lo que es más importante, es evidente que la tutora domina la materia y se vuelca con la corrección de los ejercicios para que el alumno pueda mejorar. No es el primer curso que hago en Cálamo & Cran y es probable que tampoco sea el último. (Jorge, alumno del curso Traducción Jurídica).

 

Quería aprovechar la oportunidad para decirte que realmente he disfrutado mucho del curso. Creo que ha sido una magnífica inversión, que he aprendido mucho y que con suerte me ayudará a introducirme en el mundo profesional. Sin duda me siento más preparada para afrontar la especialidad. Muchas gracias por todo. (Adriana,  alumna del curso Traducción Jurídica).

 

Pero, basta ya de hablar de nosotros. Basándonos en nuestra experiencia y en lo que nos cuentan los alumnos, vamos a darte cinco consejos para que aproveches al máximo tu formación a distancia y no tires el dinero al elegir un curso, que cuesta mucho ganarlo.

  1. Pregunta a quienes ya lo hayan hecho: antes de decidir pregunta a los alumnos que lo hayan realizado. Existen muchas listas de correo, foros de traductores y grupos en Facebook en los que puedes preguntar. Seguro que encuentras a alguien que ha hecho el curso (o conoce a alguien). Pregunta sin miedo. Algunos programas tienen muy buena pinta sobre el papel, pero luego no son más que un corta pega de materiales encontrados en la red, o el profesor no sabe explicar las cosas para que el alumno las entienda y pueda aplicarlas. Esto solo te lo podrá contar alguien que lo conozca de primera mano.
  2. Infórmate sobre el centro que imparte el curso. Si el centro que lo imparte tiene mucha experiencia en formación a distancia, es una buena señal. Seguro que disponen de una buena plataforma, buenos profesionales de apoyo y podrán ayudar al profesor en todo lo que necesite. Si el centro no se dedica a esto porque su actividad principal es otra o nunca ha impartido este tipo de formación, debes tener precaución. Mucha gente quiere lanzarse a dar cursos de formación a distancia y la cosa no es tan sencilla como parece.
  3. ¿Conoces a los profesores? ¿Son traductores? Sí, sí, no te rías. Hay por ahí mucho «enseñante» que no ha traducido nunca o que no lo hace habitualmente. Pensamos, sobre todo, en profesores universitarios. Con todos los respetos para el colectivo, que los hay muy buenos, pero no suelen ser tan buenos dando formación en línea. Si estás empezando y necesitas formación universitaria, estupendo. Te recomendamos que elijas una buena universidad y estudies al máximo. Ahora, si lo que buscas es una formación profesional que te ayude a crecer en tu carrera, necesitas otra cosa.
  4. Intenta contactar con el profesor. En nuestro sector hay gente muy buena y poco conocida que llevan años desempeñando una estupenda labor docente. En ese caso es difícil acceder a ellos. Pero también hay muchas personas que escriben un blog, colaboran en revistas o en sitios de Internet, dan conferencias, tienen perfiles en redes sociales, etc. Antes de nada, acércate a su blog o lee sus artículos y podrás comprobar si saben explicar cosas complejas de una forma sencilla. Puedes escribirles un correo y preguntarles lo que quieras. Esa interacción te dará muchas pistas. Ese fue nuestro caso. Antes de llegar a Cálamo llevábamos ya varios años publicando artículos sobre inglés jurídico y traducción en nuestro blog, y parece que esto fue lo que hizo que Celia y María se fijaran en nosotros. El profesor es una parte fundamental del curso. Si es bueno (es decir, si sabe explicar las cosas con claridad, si se preocupa por los alumnos y contesta rápido sus dudas) el curso será un éxito y aprenderás un montón. Si no lo es o no está motivado para acompañar al alumno en su aprendizaje, terminarás el curso con muy malas sensaciones.
  5. ¿Cuánto cuesta el curso y cuánto tardaré en recuperar lo invertido? Toca hablar de dinero. Si vas a invertir tus ahorros en un programa de formación debes valorar el tiempo que tardarás en recuperarlo. Se trata de una inversión, no lo olvides. Lo primero ¿cuánto cuesta? ¿200 €, 300 €, 500 €, 1.000 €? Parece mucho dinero. Pero, sigamos pensando. Durante el año siguiente a realizar el curso, ¿crees que vas a poder conseguir al menos un cliente nuevo? ¿Podrás realizar uno o dos encargos de traducción con los que antes no te atrevías? ¿Cuánto puedes ingresar por estos nuevos encargos? ¿Lo mismo, algo más? A lo mejor ya no es tanto. Ten en cuenta, además, que la inversión, si es buena, seguirá generando dinero más allá del primer año. Igual merece la pena. Una buena forma de comprobarlo es, una vez más, hablando con alguien que ya haya hecho el curso. No dejes de preguntar.

Bueno, esto es todo por hoy. Esperamos que hayas sacado algo en claro o, al menos, que te hayamos ayudado a pensar.

 

sabermas_banner

La entrada ¿Se puede aprender traducción jurídica a distancia? 5 consejos para elegir un buen curso aparece primero en Traducción Jurídica.

[vídeo entrada] 8 formas de traducir «under»

$
0
0

En este vídeo te damos hasta ocho opciones distintas para traducir under. En solo 3 minutos te explicamos cuál es la mejor forma de traducir esta preposición, en función del contexto donde te la encuentres.

Ya te contamos que íbamos a tratar de publicar más vídeos en el blog. Pues aquí tienes otro. Esperamos que te guste. Nos estamos aficionando a esta forma de comunicarnos contigo.

Este vídeo lo hemos grabado para nuestros amigos de Cálamo & Cran, donde Ruth imparte estos tres cursos de traducción:

«Traducción jurídica»

«Traducción económica y financiera»

«Traducción de contratos»

Se trata de una pildorita de formación. Una pequeña muestra de lo que podrás encontrar en estos programas de formación especializada para traductores.

Como seguro que ya sabes lo que son las colocaciones, no te lo vamos a contar de nuevo (en esta entrada lo explicamos: Qué son y para qué sirven las colocaciones del lenguaje jurídico).

En traducción especializada, el contexto lo es todo. La elección que tomes para traducir un término debe depender del documento donde aparezca y del contexto donde se inserta. Las colocaciones, o grupos de afinidad, te ayudarán a elegir la mejor opción en cada caso.

Si tienes esto en cuenta, tus traducciones brillarán sobre el resto.

Y, sin más preámbulos, damos paso a esta mini clase en vídeo donde Ruth te explicará hasta ocho posibles formas de traducir «under».

 

Puedes descargar gratuitamente la plantilla con los ejemplos que hemos utilizado en el vídeo desde aquí abajo.

 

La entrada [vídeo entrada] 8 formas de traducir «under» aparece primero en Traducción Jurídica.

Viewing all 82 articles
Browse latest View live




Latest Images