Quantcast
Channel: Cursos de traducción – Traducción Jurídica
Viewing all 82 articles
Browse latest View live

[Vídeo entrada] Sobre las mayúsculas en los contratos

$
0
0

En esta vídeo lección, de poco más de dos minutos, Ruth te explica qué debes hacer con las letras mayúsculas cuando traduzcas un contrato. Si alguna vez te han provocado dudas, sigue leyendo.

Hace unos días grabamos una nueva vídeo lección para nuestros amigos de Cálamo & Cran. Ellos la han publicado ya en su canal de Youtube bajo el título de Pildoritas de traducción jurídica.

Hoy te la dejamos en nuestro blog, por si no la has visto todavía.

Qué son las convenciones tipográficas

Cuando te enfrentes a la traducción de un contrato te vas a encontrar con numerosos problemas. Uno de ellos es el de si debes o no mantener algunas convenciones tipográficas típicas del inglés jurídico.

Los contratos son uno de los documentos más traducidos. Aquellos redactados en inglés responden a una base conceptual propia del Common Law y están plagados de convenciones tipográficas.

Se trata de fórmulas tradicionales de expresión escrita como el uso de la negrita en determinadas palabras, las letras mayúsculas o, incluso, las letras góticas, que abundan en documentos como los testamentos o los títulos académicos.

La mayoría de estas convenciones no responden a ninguna función, más allá de la de resaltar la importancia de alguna frase o palabra, o marcar el final de una parte y el comienzo de otra dentro del contrato.

Seguramente te habrán explicado, o habrás leído alguna vez, que el traductor debe adaptarse a las reglas gramaticales y tipográficas de la lengua a la que traduce (la lengua meta). En español, por lo general, podemos y debemos prescindir de muchas de estas convenciones tipográficas.

Habrás escuchado también que nuestro idioma prefiere la minúscula a la mayúscula y que, en caso de duda, mejor minúscula.

Pero, en la práctica, no es todo tan sencillo. Existen algunas convenciones tipográficas que sí cumplen una función en el documento y una función, además, de la máxima importancia. Se trata de las mayúsculas en los términos definidos de los contratos.

Si quieres saber qué debes hacer con ellas, no te pierdas este vídeo.

 

Eso es todo por hoy. Si el tema te interesa, échale un vistazo a nuestro curso sobre traducción de contratos. En él aprenderás muchas más cosas sobre cómo traducir correctamente estos documentos.

sabermas_banner

La entrada [Vídeo entrada] Sobre las mayúsculas en los contratos aparece primero en Traducción Jurídica.


Cómo saber si puedo vivir de la traducción

$
0
0

¿Estás terminando tus estudios de Traducción? ¿Te asaltan las dudas sobre tu futuro? ¿No sabes qué hacer con tu vida? Es normal. En esta entrada te damos algunas ideas.

Estamos en esa época del año en la que muchas personas están a punto de terminar sus estudios de Traducción.

La mayoría de ellas empezaron el grado con mucha ilusión y grandes esperanzas. Lamentablemente, a lo largo de sus estudios se han ido encontrando con algunas personas (no vamos a nombrar a nadie) que han tratado de disuadirles.

Como somos traductores en activo y profesores de traducción, tenemos la oportunidad de hablar con mucha gente joven que ahora mismo se está haciendo estas preguntas.

¿Podré ganarme la vida con la traducción? ¿Será cierto lo que me han contado? ¿Merece la pena intentarlo?

Esos mensajes…

Los mensajes negativos a los que están expuestos los estudiantes de Traducción son demasiado frecuentes. Tal vez en tu país sea distinto, pero en España, por desgracia, es así.

Ideas como estas circulan por las aulas y algunos foros de Internet: «no es posible vivir de la traducción», «las tarifas son cada vez más bajas» o «desengáñate, se aprovecharán de ti», «ni lo intentes».

Queremos pensar que no es por mala intención, sino que, quienes dicen tales cosas no conocen más que la realidad de su pequeño mundo.

Pues, si alguna vez has oído o leído tales cosas, tenemos una buena noticia para ti: No son ciertas.

Somos legión…

El otro día tuiteábamos esto en un hilo abierto por nuestra colega Scheherezade Surià: Somos legión los que vivimos de la traducción.


Por cierto, te invitamos a leer su entrada Carta abierta al traductor principiante, porque no tiene desperdicio.

Solo en España debe haber varias decenas de miles de traductores profesionales que nos ganamos la vida honradamente con la traducción y algunos bastante bien. En todo el mundo debemos ser cientos de miles.

Hace un tiempo, nuestra buena amiga Alicia Martorell recogió algunos ejemplos en estos dos preciosos artículos.

Cómo saber si yo puedo…

Por desgracia, tenemos que darte una noticia no tan buena: Nadie lo sabe, hasta que no lo intenta.

Vivir de la traducción es posible. Sí, es posible. Incluso vivir muy bien de la traducción. Sí, has oído bien: es posible vivir muy bien de la traducción.

Se trata de una profesión maravillosa de la que vivimos miles de personas. Seguro que unos mejor y otros peor, pero la mayoría de nosotros no la cambiaríamos por nada del mundo.

Eso no quiere decir que sea fácil. Como todas las profesiones, tiene sus dificultades y cada persona se ha abierto camino a su manera.

Estamos bastante cansados de los mensajes negativos y falsos sobre la traducción que circulan por ahí. Por eso, seguiremos hablándote de ello durante las próximas semanas. Es posible que, si tenemos tiempo, hasta grabemos algún vídeo.

Queremos decirte que no estás solo, que no es tan difícil, que poder, se puede y que merece mucho la pena.

Una entrevista

Para terminar por hoy, permítenos que te dejemos una entrevista que nos hicieron hace poco los chicos de la revista Lenguas Modernas. En ella hablamos de la profesión, de la formación del traductor, de algunas especialidades profesionales, de blogs, de redes sociales y de muchas cosas más.

Si te apetece leerla, puedes echarle un vistazo aquí. Hay dos formas diferentes de hacerlo:

– Visualización en línea interactiva: https://goo.gl/XF9IPD

– Descarga en PDF: https://goo.gl/ZIbcHX

 

 

 

 

La entrada Cómo saber si puedo vivir de la traducción aparece primero en Traducción Jurídica.

¿Necesitas dominar los contratos redactados en inglés?

$
0
0

¿Necesitas conocer todos los matices de los contratos anglosajones? ¿Te gustaría dominar las sutilezas del inglés de los contratos? Pues tenemos una buena noticia para ti. Sigue leyendo.

Acabamos de abrir oficialmente la segunda edición de nuestro curso estrella sobre contratos anglosajones.

Contract Law

Todo lo que siempre has querido saber de los contratos redactados en inglés

 

¿Quieres saber todo lo que puedes conseguir con este curso? Te resumimos sus principales ventajas.

Qué conseguiré haciendo este curso

Contract Law es el único programa completamente en línea que te permitirá conocer en profundidad los contratos anglosajones.

Podrás asesorar adecuadamente a tus clientes o a la organización en la que trabajas y desarrollar tu carrera en un entorno cada vez más competitivo.

En solo 6 semanas aprenderás todo lo que necesitas saber sobre los contratos redactados en inglés. Descubrirás el significado de los términos más complejos y sabrás interpretar las cláusulas más oscuras.

Cómo se imparte

Se trata de un curso 100 % online que puedes hacer desde donde quieras. Lo empiezas cuando quieras y lo acabas cuando quieras o cuando puedas.

Te sugerimos estudiar un módulo por semana, pero puedes hacerlo en más tiempo. No hay limites, ni fechas tope.

Acceso de por vida

El curso será tuyo desde que te matricules. Tendrás acceso permanente a él. Para siempre. Lo que significa que podrás volver a hacerlo cuando lo desees.

Soporte

Nosotros estaremos a tu lado para resolver todas tus dudas. Tendrás acceso preferente a nosotros por email siempre que lo necesites y te responderemos en 24-48 horas laborables.

Te daremos soporte gratuito durante un año desde que te matricules.

Garantía

Si el curso no te convence, tienes 30 días para pedirnos el reembolso total de la matrícula. Sin preguntas.

 

Suena bien, ¿verdad? ¿Te interesa? Pues ya puedes apuntarte.

Visita ahora la página del curso aquí: Contract Law.

 

La entrada ¿Necesitas dominar los contratos redactados en inglés? aparece primero en Traducción Jurídica.

3 cualidades de los grandes traductores

$
0
0

¿Quieres saber lo que hace falta para triunfar en esta profesión? En esta entrada te contamos las 3 cualidades que comparten todos los grandes traductores.

 

Hace unos días te decíamos que vivir de la traducción es posible y que, además, se puede vivir muy bien de una profesión tan maravillosa como esta.

Hoy queremos desarrollar un poco más este argumento y darte algunas ideas de lo que hace falta para tener éxito en nuestro mercado.

El que se pueda vivir muy bien de la traducción no quiere decir que sea fácil. Como es lógico, se necesitan algunas cualidades. Hemos identificado las tres que, a nuestro juicio, comparten todos los grandes traductores.

Te lo contamos en este vídeo.

Nuestra entrada anterior: Cómo saber si puedo vivir de la traducción.

Si te ha gustado, compártelo en tus redes y déjanos tus impresiones en los comentarios.

 

El futuro de la traducción: la especialización

$
0
0

¿Trabajas mucho y cobras poco? ¿Te preguntas si podrás vivir y disfrutar de la traducción? ¿Estás en ese momento en el que no avanzas y necesitas probar algo nuevo y diferente? Te entendemos muy bien. Aquí te daremos algunas pistas para salir de esa situación y te contaremos una historia muy personal.

Estamos en una época del año en la que muchos traductores buscan nuevos cursos para ampliar su formación, adquirir una nueva especialidad o mejorar la que ya tienen.

Muchos colegas nos preguntan con frecuencia qué pueden hacer para dar un paso más en su carrera, conseguir mejores clientes y acceder a encargos mejor pagados.

En definitiva, para poder acceder a lo que nosotros llamamos el «Club de los grandes traductores».

No hace falta que te digamos que nuestra profesión se está volviendo cada día más compleja. Cada vez hay más competencia y muchos traductores luchan por abrirse camino o, simplemente, por sobrevivir.

¿Quieres que te contemos una historia muy personal? Todavía no se la hemos contado a nadie. Es una primicia.

Una historia personal

Nosotros tampoco lo tuvimos nada fácil. Nuestros comienzos fueron duros, como los de cualquiera.

Al principio, comenzamos traduciendo de todo y yendo por donde nos llevaban los pocos clientes que teníamos. ¿Te suena?

A pesar de haber estudiado Derecho y tener al alcance de la mano una especialidad muy codiciada, no nos decantamos por ella. Pensábamos que nos estaríamos cerrando puertas.

Alguna vez habrás escuchado eso de «no renuncies a nada», «no te cierres puertas», ¿verdad? ¡Ay, qué consejos!

Esa mala estrategia nos llevó a competir por precio con un montón de traductores poco especializados y a traducir para clientes que no valoraban nuestro trabajo ni nuestro conocimiento.

Nuestro momento «¡Eureka!»

Todo cambió con un viaje que hicimos a los EE. UU. en el año 2009. Estábamos algo perdidos y, por alguna razón, pensamos que teníamos que aprender de los mejores, de los grandes traductores.

Así que, ni cortos ni perezosos, nos fuimos a Nueva York al congreso anual de la American Translators Association (ATA) que celebraba, nada menos, que su 50 aniversario. Fue una decisión importante (y una inversión importante) que cambió para siempre nuestra carrera.

En el programa del congreso aparecían muchos traductores a los que seguíamos desde hacía años: Corinne McKay, Judy Jenner, Chris Durban y muchos más. Pensamos que lo mejor era ir a verlos, tratar de conocerlos personalmente y averiguar qué habían hecho ellos para llegar a donde estaban.

Lo que descubrimos cambió totalmente nuestra forma de ver esta profesión. Todos eran grandes traductores, cobraban cantidades inimaginables por su trabajo y trabajaban para los mejores clientes que, en muchos casos, ellos mismos elegían.

Pero, lo mejor de todo, disfrutaban de su profesión.

Además, eran personas tan generosas que, tanto en sus conferencias como en los descansos, tomando un café, le contaban el secreto de su éxito a todo el que quisiera escuchar.

¿Sabes cuál era?  La ESPECIALIZACIÓN.

Todos los grandes traductores con los que hablamos nos dijeron lo mismo:

Especializarse en un campo que tenga mucha demanda, pero que exija un alto grado de conocimiento de la materia es, sin duda, la clave para alcanzar el éxito en esta profesión.

Desde aquel momento no tuvimos ninguna duda y decidimos hacer única y exclusivamente traducción jurídica. Nuestra especialidad.

De hecho, al principio teníamos otro nombre comercial y lo cambiamos por el de Traducción Jurídica. La decisión estaba tomada.

Un nuevo comienzo

Este nuevo comienzo, el segundo, también fue duro. Durante un tiempo rechazamos muchos encargos y dejamos de trabajar para determinados clientes. Nuestro trabajo se redujo y nuestros ingresos también.

Al poco tiempo, sin embargo, descubrimos que los clientes para los que traducíamos documentos jurídicos complejos estaban muy satisfechos con nuestro trabajo. Nos decían cosas como: «Ya era hora de encontrar traductores especialistas que conocieran de verdad la materia, como vosotros»; o «por fin encuentro a alguien de quien me puedo fiar».

Esos clientes empezaron a recomendarnos a otros. También comenzamos a dirigirnos solo a un tipo muy concreto de cliente y, en el plazo de un año, nuestro negocio dio un vuelco radical. Incluso subimos nuestras tarifas un 20 % y no parábamos de trabajar.

Hoy en día, tenemos un trabajo precioso del que disfrutamos muchísimo y que, además, nos permite mantener a toda nuestra familia.

Organizamos nuestro trabajo como queremos, nos vamos de vacaciones cuando queremos, y disfrutamos de nuestros hijos. Todo eso, sin dejar de pagar nuestros impuestos, nuestra hipoteca ni de ahorrar un poquito a final del año.

Este es el trabajo con el que soñábamos cuando nos lanzamos a esta aventura. Ahora sí disfrutamos verdaderamente de esta profesión.

Y, ¿sabes qué? Tú también puedes.

Tú también puedes hacerlo

Seguro que ya sospechabas algo, ¿verdad? Si hay grandes traductores que viven de esta profesión y que, además, viven bastante bien, disfrutando de su trabajo, ¡tendrá que haber algún secreto, alguna estrategia o algún método!

La clave es la especialización.

Por supuesto que hacen falta muchas más cosas para triunfar en un entorno cada vez más complejo, pero la mejor estrategia empieza, sin duda, por especializarse.

La traducción jurídica y la económica son dos de los campos que más trabajo generan para los traductores y son nuestras especialidades.

El Derecho de la empresa (o Derecho mercantil) es una materia que está en medio de las dos disciplinas y en la que entran muchos documentos que llegan a la mesa de un traductor.

Pero hay muchas otras. Campos de conocimiento que cada vez son más globales y que necesitan traductores bien formados capaces de trasladar textos complejos de un idioma a otro.

Desengáñate, para lo fácil ya está Google.


Si tú también estás en ese momento en que te das cuenta de que necesitas probar algo nuevo, adquirir una nueva especialización o profundizar más en la que ya tienes y te gusta el Derecho, sigue con atención este blog. Pronto te desvelaremos algo que te puede interesar.

 

 

sabermas_banner

Abrimos la tercera edición de «Derecho de la empresa para traductores»

$
0
0

Hoy es un día muy importante para nosotros, por eso publicamos en lunes, en lugar de nuestro día habitual. ¿Quieres saber por qué?

Puede que estés pensando en darle un giro a tu carrera profesional. Tal vez necesites probar algo nuevo, hacer algo distinto o tomar otro rumbo.

Seguro que sospechas que hay otra forma de trabajar; que no son siempre los clientes los que deben marcar las condiciones de tu trabajo; y que, si hay muchos traductores que viven de esta profesión y lo hacen muy bien, debe existir algún truco, algún secreto, ¿verdad?

Pues estás en lo cierto. La clave de una carrera profesional de éxito es la ESPECIALIZACIÓN.

No es culpa tuya si hasta ahora no habías dado con ello. De esto no se habla casi nunca en la universidad y muy pocas veces en los foros de traducción. Allí, lo que mucha gente hace es quejarse de los clientes o de las tarifas, pero sin aportar ninguna solución.

Nosotros lo tenemos muy claro desde hace años.

Si quieres triunfar en esta profesión debes dominar la mejor cualidad que comparten todos los grandes traductores. Se llama especialización. Este es el secreto de los mejores y la clave para tener una carrera profesional de éxito.

Si tú también quieres unirte al club de los grandes traductores, tenemos algo para ti.

Para que disfrutes de tu profesión, accedas a los mejores clientes y recibas los mejores encargos, debes darle un cambio radical a tu carrera, un giro de 180 º.

Eso es exactamente lo que te espera en… Derecho de la empresa para traductores.

Apúntate ya a esta edición y hazte con una de las 50 plazas disponibles.

¿Quieres conocer todas las novedades del programa? Te lo contamos en este vídeo. Haz clic sobre la imagen para ver el vídeo.

Derecho de la empresa para traductores es el único programa de formación completamente en línea que te ayudará a especializarte en uno de los campos más demandados y a darle un giro a tu carrera.

Las inscripciones para la edición de este año solo estarán abiertas hasta el sábado 17 de junio. Luego, cerraremos el programa hasta el año que viene.

Descubre aquí todos los detalles del programa.

 

Nuevo curso en línea: Derecho de familia para traductores

$
0
0

¿Te preocupan los tecnicismos del Derecho? ¿Temes que el término elegido no tenga el mismo significado en la lengua meta? ¿Sufres para encontrar los conceptos equivalentes en tus traducciones? Pues este curso te interesa.

Los traductores jurídicos profesionales y todos aquellos que de vez en cuando se adentran en este campo nos enfrentamos siempre a dos problemas complejos en cada encargo de traducción.

Por un lado están las dificultades propias del idioma, por otro, los tecnicismos y la terminología del Derecho que a menudo nos hacen dudar.

Saber si el término que hemos elegido significa lo mismo en las dos lenguas de trabajo es algo que nos trae de cabeza.

Con frecuencia dudamos a la hora de elegir entre varios términos y, cuando por fin nos decidimos, casi siempre nos quedan dudas sobre la precisión de nuestra traducción.

¿Cómo estar completamente seguros de que lo que hemos traducido a nuestro idioma significa lo mismo en la lengua de partida?

Para ayudarte a resolver todas estas dudas hemos creado este curso acelerado de Derecho de familia para traductores.

DERECHO DE FAMILIA PARA TRADUCTORES

Se trata de un curso hecho por traductores y para traductores que te hará ganar confianza en este campo y traducir con seguridad documentos como:

  • Sentencias de divorcio.
  • Convenios reguladores.
  • Acuerdos prematrimoniales.
  • Certificados de matrimonio.
  • Documentos de adopción y otros muchos.

El curso te servirá para evitar esas dudas que siempre nos atenazan a los traductores sobre si hemos elegido o no el término correcto.

Conociendo bien el campo tus traducciones serán mucho más precisas.

Con este curso lograrás, además:

  • Evitar errores de expresión que te hagan perder clientes.
  • Encontrar los equivalentes precisos en cada texto.
  • Aprender los conceptos jurídicos fundamentales de una forma rápida y sencilla.
  • Dominar la terminología que necesitas para tu trabajo.
  • Utilizar los términos adecuados y ganar seguridad en tus traducciones.
  • Conocer lo más importante de este campo en solo 10 días.

Apúntate ahora y empieza ya mismo a crecer como profesional.

DERECHO DE FAMILIA PARA TRADUCTORES

El curso dura solo 9-10 días siguiendo el ritmo que te proponemos. Pero puedes hacerlo a tu aire, empezándolo y terminándolo cuando quieras. Te damos un año completo para terminarlo. Durante ese año, además, podrás preguntarnos lo que quieras sobre el contenido del curso.

No te duermas. Acabamos de abrir las puertas, pero tenemos ya una amplia lista de espera y las plazas son limitadas.

Te esperamos.

 

 

Por fin, un curso de gestión de clientes en inglés para abogados

$
0
0

¿Tienes un despacho con vocación internacional o trabajas en un despacho que ya tiene una clientela en otros países? ¿En algún momento has tenido dificultades para comunicarte con esos clientes? ¿Te gustaría atraer más clientes internacionales a tu despacho y que estos te recomendaran a otros? Si has respondido afirmativamente a alguna de estas preguntas, sigue leyendo.

Ya sabes que tú, como abogado, eres la primera fuerza de ventas del despacho, ¿verdad?

Los clientes extranjeros buscan alguien en quien confiar y con quien poder comunicarse en su idioma o, al menos, en inglés.

Sin embargo, es muy posible que lleves años estudiando inglés y todavía te cueste comunicarte con tus clientes extranjeros.

Seguro que piensas que, a estas alturas, deberías hablar mucho mejor y eso, a veces, te bloquea y hace que te sientas mal.

Sabes que tienes la oportunidad de hacer crecer tu cartera de clientes extranjeros y, sin embargo, no sabes cómo diferenciarte para captar a este tipo de cliente. Pues no te lamentes más. Hoy es tu día de suerte.

Nuestra amiga Lola Gamboa acaba de abrir un nuevo programa de inglés jurídico para abogados titulado

Happy clients, happy lawyers

Este programa (100 % online) es mucho más que un curso de inglés jurídico. Se trata del único curso del mundo de gestión y atención al cliente en inglés para abogados.

Happy clients, happy lawyers te enseñará el método de trabajo de los despachos anglosajones, que desde hace años ponen al cliente en el centro de la prestación de sus servicios.

Si tienes curiosidad, échale un vistazo a la página web del programa, aquí:

Happy clients, happy lawyers

Tal vez el programa no sea para ti. Déjanos ayudarte un poco.

Este programa es para ti si:

  • Necesitas diferenciarte de tu competencia.
  • Quieres incrementar y fidelizar tu cartera de clientes extranjeros.
  • Quieres trabajar o trabajas en un despacho con clientes internacionales.
  • Te sientes inseguro cuando tienes que escribir un email, hablar por teléfono o tener una cita en inglés con un cliente extranjero.
  • Quieres dar un paso definitivo con tu inglés y saber qué decir, cómo comportarte, cómo redactar ciertas comunicaciones y, en general, cómo causar una excelente impresión en los clientes extranjeros del despacho.

Por si no la conoces, Lola Gamboa es abogada y profesora de inglés jurídico desde hace más de 18 años. Trabaja, fundamentalmente, en el Colegio de Abogados de Málaga, pero desde hace algunos años imparte también varios programas en línea. Es colega y amiga nuestra y hemos trabajado juntos en algunos proyectos. Por eso podemos dar fe de su profesionalidad y recomendarte este curso sin ningún tipo de duda.

Happy clients, happy lawyers te ayudará a analizar la experiencia del cliente con tu despacho y a mejorar cada punto de interacción.

Aprenderás las herramientas prácticas y los protocolos que realmente necesitas para tratar con los clientes extranjeros y causar una excelente impresión.

Y, una buena noticia adicional: si te matriculas antes del 19 de octubre, podrás beneficiarte de la tarifa reducida: pagarás solo 299 € (en lugar de 399 €).

No te lo pienses más, solo queda una semana. Apúntate ya desde aquí

Happy clients, happy lawyers

 

 


El valor de los profesionales de la traducción jurídica

$
0
0

Hoy tenemos algo muy importante que contarte. Algo que pensamos que te podría interesar. Especialmente si te dedicas a la traducción jurídica. ¿Quieres saber de qué se trata? Te lo contamos en un momento.

 

En febrero de 2018 participaremos en este congreso internacional sobre traducción jurídica que se celebrará en Londres.

Será un magnífico acontecimiento. Sin ninguna duda, el mayor encuentro de traductores jurídicos de Europa.

No por nosotros, claro, sino por el extraordinario plantel de profesionales que intervendrán en las conferencias y por el público tan interesante que acudirá.

Se trata del segundo congreso de Words to Deeds que, en esta ocasión, lleva por título:

The Value of Legal Translation Professionals

Si te dedicas a la traducción jurídica, no te lo puedes perder. Es el mejor congreso para traductores jurídicos de cualquier combinación de idiomas.

Se celebrará en Londres los días 2 y 3 de febrero de 2018. Esta es ya la segunda edición y el lema elegido para este año es «el valor de los profesionales de la traducción jurídica».

El lugar de celebración no puede estar mejor elegido: The Honourable Society of Grey’s Inn, uno de los cuatro colegios profesionales donde se forman los barristers británicos. Una institución con más de 600 años de historia y situada en pleno corazón de Londres.

Este congreso pretende poner en valor el trabajo que hacemos los profesionales de esta especialidad, así como servir de punto de encuentro para los traductores que trabajamos en este campo, en diferentes combinaciones lingüísticas y en diferentes partes del mundo.

Ya está abierto el plazo de inscripción y existe la posibilidad de obtener un precio reducido inscribiéndose hasta el día 9 de noviembre.

El congreso en sí se celebrará el sábado día 3 y contará con 4 mesas redondas, varios talleres y conferencias magistrales. Para el viernes anterior, día 2, hay preparadas unas cuantas actividades previas que la organización nos irá desvelando más adelante, pero ya te adelantamos que nos van a dejar con la boca abierta.

Nosotros presentaremos una ponencia sobre la traducción de contratos en una de las mesas redondas del sábado.

Pensamos que es una magnífica oportunidad para reflexionar sobre nuestra profesión, aprender de grandes profesionales y conocer a un montón de colegas de todo el mundo que se dedican a lo mismo que nosotros.

No habrá otra oportunidad como esta para los que nos dedicamos profesionalmente a la traducción jurídica.

¡Nos vemos en Londres!

Puedes consultar toda la información sobre el congreso aquí.

[Vídeo] Trucos de traducción jurídica: la coherencia

$
0
0

¿Necesitas ganar seguridad en tus traducciones? ¿Temes pasar por alto pequeños detalles que tengan una gran influencia en la calidad de tu trabajo? ¿Quieres ver cambios drásticos en tus textos? No te pierdas esta vídeo-lección. Está hecha para ti.

Muchos colegas nos dicen que se sienten inseguros a la hora de traducir textos jurídicos.

Temen cometer pequeños errores que afecten a la calidad de su trabajo o que hagan a sus clientes dudar de su competencia.

La exactitud es muy importante en una traducción jurídica.

Uno de los errores que con más frecuencia detectamos en los alumnos de nuestros cursos es la falta de coherencia, tanto en la terminología empleada como en el estilo de redacción.

Tus traducciones jurídicas pueden mejorar drásticamente, solo tienes que prestarle más atención a algunos detalles.

En esta vídeo-lección te ofrecemos cuatro trucos que te ayudarán a dar un gran salto de calidad y de confianza.

Échale un vistazo ahora mismo, y no olvides descargar la plantilla gratuita que te regalamos abajo.

¿Te ha gustado? Esperamos que sí. Presta atención a estos pequeños detalles y la calidad de tu trabajo mejorará un montón.

Para terminar, la vídeo-lección no estaría completa si no te dejamos algo de material adicional.

Aquí tienes una plantilla en PDF que recoge los ejemplos tratados en el vídeo y resume los cuatro trucos de los que te hemos hablado.

Rellena el pequeño formulario que encontrarás aquí abajo y te la enviaremos gratuitamente justo después de tu correo electrónico.

[Taller online] 5 claves para entender los contratos anglosajones

$
0
0

¿Te has propuesto mejorar tu inglés jurídico? ¿Quieres entender de una vez por todas los contratos anglosajones? Si has decidido que de 2018 no pasa y que este año por fin vas a mejorar tu inglés jurídico, sigue leyendo esta entrada, tenemos algo que te ayudará a conseguirlo.

Seguramente ya sabes que los contratos redactados en inglés son nuestra especialidad.

Llevamos algo más de 15 años traduciéndolos y «pegándonos» con sus problemas y dificultades.

Aunque parecen documentos sencillos, pues su estructura es muy similar a la de los contratos españoles, en realidad están llenos de trampas.

Desde palabras comunes con un significado especial, hasta arcaísmos o palabras de origen francés, pasando por fórmulas rituales que muchas veces significan más de lo que pensamos.

Entender y hasta hablar inglés a «nivel usuario» es algo bastante sencillo. Su gramática parece relativamente simple, los verbos no se conjugan, los adjetivos no tienen masculino ni femenino, etc.

Sin embargo, llegar a dominar la lengua inglesa puede llevar toda una vida. No digamos nada si se trata de un lenguaje de especialidad como la jerga jurídica, lo que ellos mismos llaman, un tanto despectivamente, legalese.

Los contratos son uno de los instrumentos jurídicos más utilizados en los negocios internacionales y con mucha frecuencia están en inglés.

Pues bien, para ayudarte a evitar algunas de las trampas más habituales de estos documentos hemos creado este taller online gratuito.

Qué, cómo, cuándo

El taller se emitirá el próximo jueves 18 de enero a las 15:00 h. (hora española peninsular).

La asistencia es totalmente gratuita. Solo tienes que apuntarte en esta página web.

Taller online “5 claves para entender los contratos anglosajones”

Si no puedes asistir el mismo día del taller, no te preocupes, la grabación estará disponible durante los cuatro días siguientes.

En este taller te enseñaremos a reconocer las trampas más habituales del inglés jurídico que aparecen continuamente en los contratos.

Aprenderás a evitarlas y tu comprensión de estos documentos mejorará enormemente.

El taller durará aproximadamente una hora.

Además del cuaderno de trabajo que te entregaremos antes del taller, recibirás nuestra guía “El Inglés de los Contratos Anglosajones”.

¿Te lo vas a perder?

Apúntate ahora aquí: https://traduccionjuridica.teachable.com/p/cinco-claves-contratos-anglosajones/

Y cuéntaselo a tus amigos o compañeros de trabajo.

¿Quieres dominar los contratos anglosajones? Este programa es para ti

$
0
0

Si este año te has propuesto mejorar tu inglés jurídico, aprender a interpretar los contratos anglosajones y crecer como profesional, no dejes de leer esta entrada. Tenemos algo que sin duda te puede interesar.

Por fin ha llegado el día. Acabamos de abrir las puertas de la tercera edición de nuestro programa estrella.

Ya puedes apuntarte a:

Contract Law

Todo lo que siempre has querido saber sobre los contratos redactados en inglés

 

¿Qué es Contract Law?

Contract Law es el único programa de formación completamente en línea que te permitirá conocer en profundidad los contratos anglosajones.

Podrás asesorar adecuadamente a tus clientes o a la dirección de tu empresa y desarrollar tu carrera en un entorno cada vez más complejo y competitivo.

En solo 6 semanas aprenderás todo lo que necesitas saber sobre los contratos redactados en inglés.

Descubrirás el significado de los términos más complejos y sabrás interpretar todas las sutilezas de las cláusulas más oscuras.

¿Qué me aportará a mí este curso?

Para saber todo lo que puede suponer para ti este programa vamos a pedirte un pequeño ejercicio de imaginación.

  • Imagina que pudieras entender de una vez por todas los contratos redactados en inglés.
  • Imagina que supieras descifrar las cláusulas más complejas y explicarlas con claridad a tus clientes.
  • Imagina que conocieras a la perfección las diferencias entre nuestro Derecho de contratos y el Contract Law angloamericano.

Pues eso es exactamente lo que conseguirás si haces este programa de formación.

Tú también puedes dominar los contratos redactados en inglés con un programa sencillo y bien estructurado que te guiará paso a paso por el complicado mundo del Contract Law y te ayudará a comprender estos documentos en toda su profundidad.

¿Cómo puedo apuntarme?

Si quieres apuntarte ahora mismo, es muy sencillo, solo tienes que seguir estos pasos:

  1. Haz clic aquí Contract Law y accederás a la página de información del curso.
  2. Haz clic en el botón fucsia que dice “Apúntate al curso”.
  3. Elige la forma de pago que prefieras (1 solo pago de 347 € o 6 pagos mensuales de 59 €).
  4. Crea tu cuenta e introduce tus datos de pago (tarjeta de crédito). Si quieres pagar con PayPal (disponible únicamente para la opción de un solo pago) escríbenos a cursos@traduccionjuridica.es y te diremos cómo hacerlo).
  5. Y ya está, tendrás acceso inmediato al curso.

Si decides unirte a nosotros en esta tercera edición del programa, estaremos encantados de tenerte a bordo.

Ya han pasado por él cerca de 100 personas y en esta ocasión esperamos a otro grupo similar. ¿Quieres ser uno de ellos?

Si te has propuesto mejorar este año tu inglés jurídico, podemos ayudarte.

Seguro que ya tienes casi todo lo que hace falta. Tan solo necesitas un programa sencillo, bien estructurado y que te guíe paso a paso por el complejo mundo de los contratos anglosajones.

Nosotros seremos tus guías. Llevamos más de 15 años trabajando con estos documentos. Los conocemos muy bien.

Es la mejor oportunidad que vas a tener para mejorar sustancialmente tu inglés jurídico, conocer a fondo estos documentos tan utilizados, darle un impulso importante a tu carrera y destacar en tu profesión.

Apúntate ya aquí: Contract Law

Si tienes cualquier duda o consulta escríbenos a: cursos@traduccionjuridica.es

 

 

[Webinario gratuito] Aprende Derecho de la empresa con nosotros

$
0
0

¿Eres traductor y estás buscando especializarte en Derecho? ¿Quieres aprender más cosas sobre el Derecho de la empresa? Sigue leyendo. Tenemos algo para ti.

Si eres traductor seguro que ya sabes que la especialización es una gran ventaja.

Puede que también sepas que los documentos relacionados con el Derecho de la empresa son de los que más se traducen.

Por eso queremos ayudarte a conocer mejor esta especialidad.

Para que conozcas bien el Derecho de la empresa y sepas cómo puede ayudarte en tu camino hacia la especialización hemos programado un webinario gratuito para traductores.

Se trata de un webinario sobre Derecho de la empresa que celebraremos la semana que viene.

Ya tenemos 90 personas apuntadas, pero todavía quedan algunas plazas.

En este webinario:

  • Te contaremos qué es el Derecho de la empresa y de qué materias se ocupa.
  • Descubrirás por qué un traductor debe conocer bien esta rama del Derecho.
  • Te diremos cómo puedes especializarte en una disciplina tan interesante.
  • Te contaremos en qué consiste el curso Derecho de la empresa para traductores (DET).
  • Te haremos un regalo solo por asistir (un glosario EN-ES con más de 300 términos sobre Derecho de la empresa).
  • Y conocerás en exclusiva qué es el Club de los Grandes Traductores, algo muy grande que llevamos tiempo preparando.

Suena bien, ¿verdad?

No te lo pierdas. Apúntate ahora a uno de estos dos webinarios gratuitos.

Hemos preparado dos opciones (en días y horarios diferentes) para que elijas la que más te convenga. Apúntate solo a una de ellas. El contenido será el mismo. Solo cambian los horarios.

Para apuntarte a nuestro webinario haz clic en la fecha que mejor te venga. Accederás a la página de suscripción. Déjanos tu nombre y correo electrónico y tendrás tu plaza reservada. Así de sencillo.

Martes 12 de junio (17:00 h. de España)

Miércoles 13 de junio (11:00 h. de España)

¡Ojo, no habrá grabación! Solo podrás saber de qué va todo esto si asistes en directo.

Además, los asistentes al webinario que estén interesados en hacer el curso Derecho de la empresa para traductores tendrán prioridad y condiciones especiales en la matrícula.

 

sabermas_banner

Acabamos de abrir las puertas de «Derecho de la empresa para traductores»

$
0
0

¿Sientes que es el momento de darle un giro a tu carrera? ¿Llevas tiempo pensando en especializarte en un campo que tenga futuro y mucha demanda, pero no sabes en cuál? ¿Quieres adquirir una nueva especialidad o mejorar la que ya tienes y no sabes por dónde empezar? Lee esta entrada. Podemos ayudarte.

Hoy es un día especial.

Solo hacemos esto una vez al año y no queremos que te quedes sin saberlo.

Acabamos de abrir las puertas de nuestro programa estrella:

Derecho de la empresa para traductores

[Inscripciones abiertas hasta el lunes 25 de junio a las 23:59 h. de Madrid, España]

Si estabas esperando este momento desde el año pasado, no lo dudes. Apúntate ahora. Esta edición viene completamente renovada y ampliada.

Se trata de la cuarta edición de un programa por el que ya han pasado cerca de 150 personas de 14 países distintos.

Cada año tenemos más alumnos y el interés no deja de crecer. Tal vez porque es el único programa de formación totalmente en línea que te permite convertirte en especialista en Derecho de la empresa en 6 semanas de formación.

Hace cuatro años creamos este programa porque no dejábamos de escuchar lo mismo a nuestros colegas:

  • reviso mis traducciones una y otra vez, pero siempre tengo dudas;
  • temo incurrir en errores de bulto o no haber elegido el término adecuado;
  • tengo miedo de haber pasado por alto detalles importantes que tengan gran influencia en el texto;
  • me asusta cometer errores de expresión por falta de familiaridad con el vocabulario jurídico;
  • siento que no sé emplear correctamente las fórmulas típicas de la jerga jurídica;
  • tiendo a calcar las expresiones de la lengua de partida por miedo a equivocarme con la terminología;
  • no tengo el tiempo necesario para investigar y adquirir los conocimientos que me hacen falta.

Lo sabemos. Todas estas cosas causan una gran inseguridad, temores y desconfianza en el trabajo que uno hace. Al final, llevan a rechazar encargos de traducción (casi siempre los más largos y mejor pagados) o, mucho peor, a perder clientes.

Sabemos que no tienes tiempo de estudiar otra carrera. A estas alturas y con las obligaciones personales y profesionales que tienes, ni te lo planteas. Ni falta que hace.

Si quieres ver cambios drásticos en la calidad de tus traducciones tienes que especializarte y aprender Derecho, pero para eso no es necesario estudiar una nueva carrera. Nosotros ya lo hemos hecho por ti y hemos seleccionado lo más importante que un traductor debe saber para dominar este campo.

Infórmate sobre el programa, aquí: Derecho de la empresa para traductores

Muchos traductores sabemos que el mejor camino (o, tal vez, el único) para sobrevivir y triunfar en un mundo cada vez más competitivo es la especialización. Lo sabemos por experiencia propia y por lo que nos cuentan tantos y tantos colegas con los que hablamos.

Somos traductores y sabemos lo que necesitas. Necesitas aprender Derecho, pero sin perderte en palabras grandilocuentes ni en tonterías. Sabemos que no tienes tiempo para lo accesorio. Por eso, en este curso vamos al grano, a lo que necesitas saber como traductor para especializarte en este campo.

Desgranamos los conceptos más complejos, explicamos los términos que causan más dudas de una forma sencilla y resolvemos las confusiones más frecuentes.

Si sientes que es el momento de dar un paso más en tu carrera, de adquirir una nueva especialidad o de mejorar la que ya tienes, no lo dudes. Es el momento de apuntarte a Derecho de la empresa para traductores.

Para finalizar, queremos recordarte que las inscripciones estarán abiertas desde hoy mismo y hasta el lunes 25 de junio (incluido). Y solo hemos abierto 50 plazas, como todos los años, para poder trabajar bien con nuestros alumnos.

Échale un vistazo a la página del curso (aquí) y, si tienes dudas, pregúntanos lo que quieras escribiéndonos a cursos@traduccionjuridica.es

¿Quieres unirte al Club de los Grandes Traductores?


Nota: este programa da acceso al Club de los Grandes Traductores. Pronto te contaremos más cosas sobre esta iniciativa que acabamos de lanzar.

Esto es el Club de los Grandes Traductores

$
0
0

Acabamos de poner en marcha un proyecto. Se trata de algo totalmente nuevo, especial y muy, muy grande. ¿Quieres saber de qué se trata? En esta entrada te lo contamos con un vídeo.

Llevábamos varios años dándole vueltas a una idea. Pero no nos decidíamos a concretarla.

Algo nos retenía: dudas, miedo al qué dirán, cierta confusión sobre la forma de ponerla en marcha, etc.

Por fin dimos con la clave y hemos decidido hacerlo. Ahora es el momento adecuado. Si no lo hacíamos ahora, probablemente no lo haríamos nunca.

Es posible que esta iniciativa no guste a todo el mundo. Tampoco lo pretende. También es posible que algunos la malinterpreten. Trataremos de evitarlo.

En primer lugar, te diremos lo que no es el Club de los Grandes Traductores:

  • No es otra página de Facebook para traductores, ni siquiera un grupo privado. Es una iniciativa social, pero no va de redes sociales. De eso ya tenemos bastante.
  • No se trata de un club de traductores famosos ni de una plataforma para promocionar a nadie. Eso es una tarea individual.
  • Tampoco se trata de una asociación, ni de una nueva lista de correo electrónico. Ya hay muchas y muy buenas.
  • Ni es una página para buscar trabajo o encontrar clientes, aunque los miembros del Club están en la mejor situación para hacerlo.

Se trata, a grandes rasgos, de una plataforma de reconocimiento y crecimiento profesional. ¿Quieres saber más cosas?

En este vídeo Fernando te cuenta qué es el Club de los Grandes Traductores, por qué existe este Club, de dónde surgió la idea y quiénes son las primeras personas que hemos invitado a unirse.

Estamos seguros de que esto es lo más importante que hemos hecho en los diez años que llevamos trabajando juntos.

Si tú también amas esta profesión, compartes nuestro Credo y quieres unirte a este Club, será un placer que formes parte de él.

No te entretenemos más. Aquí te lo contamos todo.

Desde que abrimos sus puertas, numerosos traductores apasionados de su trabajo se han unido ya al Club. En este otro vídeo, nuestra amiga y alumna, Lola Guindal, nos envía un precioso testimonio de su experiencia con nosotros y su adhesión al Club de los Grandes Traductores.

Y, tú ¿quieres unirte al Club?

 

sabermas_banner

 


¿Debo especializarme si quiero vivir de la traducción?

$
0
0

Una de las preguntas que los traductores que están empezando nos hacen más a menudo es sobre la especialización: si es o no necesaria, cómo se llega a ella y cuándo se debe empezar. En esta entrada responderemos a estas dudas.

Aprovechando que la mayoría de nuestros clientes y amigos abogados están de vacaciones, vamos a dedicar este mes de agosto a hablar de forma intensiva sobre cuestiones profesionales del mundo de la traducción.

En septiembre retomaremos los artículos sobre inglés jurídico con una nueva aportación a nuestro diccionario.

Comenzamos hoy esta miniserie respondiendo a una de las dudas que con más frecuencia nos trasladan las personas que están empezando en este mundo.

Es una entrada larga, avisamos.

Otra advertencia: no busques estadísticas, ni datos refrendados por concienzudos estudios de mercado en este artículo. Lo que encontrarás a continuación es solo nuestra opinión personal.

Aunque esperamos que, al menos, la tengas en cuenta.

¿Debo especializarme para poder vivir de la traducción?

Respuesta corta: un rotundo.

Respuesta larga: hay muchas formas de vivir de la traducción y de construir una carrera profesional. Podría decirse que tantas como traductores, pues cada uno tiene la suya.

Pero, por desgracia, no todo el mundo vive igual de la traducción y no todo el mundo disfruta de su profesión tanto como le gustaría.

Según nuestra propia experiencia, y la de otros muchos colegas con los que hablamos a diario, los traductores que más disfrutan de su trabajo, y a los que casi nunca les falta, son los más especializados.

Por otro lado, lo que también vemos es que los traductores que más se quejan de las tarifas, de los clientes, del intrusismo, etc., son los que, o bien no están nada especializados, o bien llevan tiempo dedicándose a varias cosas sin terminar de decidirse nunca por ninguna de ellas.

Ya contamos en este blog que estamos convencidos de que el futuro de la traducción pasa por la especialización. Lee esta entrada (aquí) si quieres saber por qué.

Nunca nos cansaremos de repetirlo: para lo fácil ya está Google.

Seguro que no quieres ser reemplazado por un algoritmo antes de que puedas hacerte un hueco en este mercado, ¿verdad? Especialízate.

¿Cuándo debo comenzar a especializarme?

Al principio, cuanto antes, mejor. Pero no desde el primer día.

Déjanos explicarte.

Es cierto que el camino de la especialización no es sencillo. Salvo que vengas de otro mundo profesional y tengas una carrera en otra disciplina, especializarse puede ser complicado.

Pensamos que tomar esta decisión en el primer año de tu carrera como traductor no es lo más aconsejable (salvo que lo tengas muy claro y, aun así, ojo: no descartes cambiar de opinión).

Uno o dos años en tus inicios traduciendo de todo pueden ser muy útiles. Te servirán para conocer por dentro el mundo de la traducción profesional, saber cuáles son los campos y los tipos de textos más demandados, darte cuenta de cuáles te gustan más y, de paso, coger un poco de experiencia en algunos de estos campos.

Después de haber trabajado algún tiempo como generalista (preferiblemente en los inicios de tu carrera), te recomendamos que elijas uno o dos campos para profundizar.

Dedícale el tiempo necesario a esta decisión y elige bien, ya que durante los próximos años vas a invertir mucho tiempo y esfuerzo para formarte en el campo o los campos que elijas.

Otro consejo que nos permitimos darte es que no elijas más de dos y, a ser posible, elije que estén relacionados. Por ejemplo: traducción médica + farmacéutica; jurídica + financiera; ingeniería + arquitectura; informática + telecomunicaciones.

(¿Te has dado cuenta de que no mencionamos la TAV ni la literaria? Otro día te contaremos por qué).

Deben ser campos complejos, cuanto más, mejor (recuerda: para lo fácil ya está Google y tú no quieres pasarte el día quejándote de las tarifas ni de la competencia, ¿verdad?); y que tengan demanda, obviamente. De poco sirve especializarse en la cría del caracol malayo coreano-español.

 

¿Cómo se llega a la especialización?

Ya te hemos adelantado lo que pensamos: los primeros años son clave.

Si en ellos traduces un poco de todo irás viendo lo que más te llena, los campos en los que te sientes más a gusto y en los que no te importa pasarte horas investigando.

Por otro lado, trabajar para agencias de traducción que te vayan mandando trabajos variados te servirá para saber cuáles son los textos más demandados. Algunas agencias están especializadas en ciertos campos. Por ello, si trabajas para varias empresas diferentes tendrás una mejor perspectiva.

Ten los ojos y los oídos muy abiertos. Participa en redes sociales, acude a congresos de traducción o reuniones de traductores, habla con otros colegas (cuantos más mejor). Escucha a todo el mundo, cada uno tiene su historia.

Con el tiempo empezarás a tener un cierto feeling de cuáles son las áreas de especialidad que el mercado demanda y en cuáles de ellas no te importaría pasarte los próximos años de tu vida.

Una vez que te hayas decidido tendrás que estudiar mucho, mucho, mucho. Más de lo que has estudiado nunca.

Bueno, ¡os estáis pasando!, pensarás. Nope.

Recuerda que has elegido un campo complejo del saber y que tú eres un trabajador del conocimiento. Vas a tener que pasarte el resto de tu vida aprendiendo.

Si te decides, pongamos por caso, por la traducción jurídica, estarás dando el salto a un mundo, el Derecho, donde hay jueces, abogados y fiscales que llevan décadas investigando sobre Derecho penal, concursal, laboral o fiscal y confiesan que les queda un mundo por saber.

A ti no se te va a exigir ese nivel de profundidad, pero deberás dominar bien sus principales conceptos, su jerga y sus tecnicismos para que tus traducciones les resulten útiles a tus clientes.

Cuanto más sepas mejor traducirás, cuanto mejor traduzcas más trabajo tendrás, cuanto más trabajo tengas mejores tarifas podrás pedir…

Esto no es un secreto: los especialistas de cualquier campo son los que más ganan.

¿Tengo que estudiar otra carrera?

Si quieres hacerlo y puedes (es decir, si tienes el tiempo y los recursos necesarios), adelante. Obtendrás muchos conocimientos y una gran base. Pero no es obligatorio.

Hay muchas formas de aprender sobre la materia que has elegido para especializarte. Muchas de ellas gratuitas y otras con un precio razonable. Deberás tener criterio y constancia.

Los másteres (no los de traducción, sino los específicos de cada campo) son una buena opción. Nosotros, sin embargo, te recomendaríamos que empezaras por un curso más breve de 3-4 meses que te permita profundizar en el campo elegido.

Cuanto más práctico, mejor y cuanto más acceso tengas al tutor que lo imparte, también. El máster puede venir después.

En esta entrada te damos 5 consejos para elegir un buen curso de formación.

Si quieres aprender traducción médica, audiovisual o científica, hay muy buenos recursos ahí fuera.

Si te has decidido por la traducción jurídica o financiera, es posible que podamos ayudarte.

Échale un vistazo a nuestra página de cursos o escríbenos para preguntarnos lo que quieras en los comentarios.

Nos encanta responder dudas y cuestiones de nuestros compañeros y futuros compañeros. Y a ti, esperamos verte pronto en este lado de la profesión.

Nos vemos en unos días con otra entrada sobre cuestiones profesionales de la traducción.

sabermas_banner

 

Cursos en línea de traducción jurídica y financiera (100 % renovados)

$
0
0

¿Quieres dedicarte profesionalmente a la traducción jurídica o financiera, pero su terminología te crea una gran inseguridad? ¿Rechazas trabajos porque no entiendes del todo su contenido y te asusta cometer errores? ¿Quieres mejorar y ganar seguridad, pero no tienes a nadie que revise tus traducciones? Esta entrada te interesa. Sigue leyendo.

Tienes todo lo que necesitas.

Tan solo te falta un poco de seguridad, y eso se consigue con formación y práctica.

Queremos ayudarte a cumplir tu sueño: dedicarte profesionalmente a la traducción jurídica o financiera.

Déjanos ser tus guías.

Si alguna vez has pensado en especializarte en alguna de estas materias y hacer de ellas tu profesión, podemos ayudarte.

Acabamos de abrir las puertas de dos cursos en línea totalmente renovados:

Traducción Jurídica Profesional y

Traducción Económica y Financiera Profesional

Aquí tienes la información más importante y las respuestas a algunas de las dudas más frecuentes.

¿Para quiénes son estos cursos?

Estos cursos están pensados para traductores que están empezando, recién titulados o traductores con experiencia en otros campos que quieran adentrarse ahora en el mundo de la traducción jurídica o la traducción financiera.

También están orientados a personas de otros sectores (no traductores) que quieran reciclarse profesionalmente y dedicarse a este bonito oficio.

¿Por qué son tan especiales?

Llevamos 5 años impartiendo estos programas de formación y por ellos han pasado ya cerca de 700 alumnos.

En ese tiempo, hemos aprendido un montón de cosas sobre los intereses y las necesidades de nuestros alumnos.

Hemos escuchado todas sus sugerencias y los hemos renovado completamente para que sean los mejores cursos en línea de traducción jurídica y financiera que puedas encontrar.

¿Qué significa eso para ti?

Pues, significa que:

  • Tendrás más ejercicios de traducción para practicar lo aprendido.
  • Encontrarás más vídeos y nuevos materiales que te harán mucho más sencillo el estudio.
  • Te daremos más tiempo para hacerlos (4 meses) y la posibilidad de contratar acceso de por vida.
  • Tendrás acceso a un nuevo bonus que sabemos que te va a gustar: un taller de 6 vídeos en los que resolveremos las dudas profesionales más frecuentes.

¿Cómo se hacen los cursos?

Enteramente a través de Internet, desde tu casa o desde la oficina, a tu ritmo. Dispones de 4 meses para estudiar y practicar (con la posibilidad de contratar acceso al curso de por vida).

El programa se compone de lecciones en PDF, lecciones en vídeo y ejercicios de traducción de textos reales que serán corregidos personalmente y de forma individual por tu tutora (Ruth).

Tendrás acceso prioritario a tu tutora por correo electrónico durante el tiempo que dure el curso. Podrás consultar todas tus dudas y te responderemos en 24/48 horas laborables.

Además, podrás participar con otros alumnos en los talleres en línea que organizaremos y reservar sesiones individuales de tutoría por Skype.

Descubre aquí toda la información sobre Traducción Jurídica Profesional y Traducción Económica y Financiera Profesional

¿En qué combinación de idiomas se realizan?

Se trata de cursos de traducción inglés-español pensados, principalmente, para traductores que traducen desde el inglés hacia el español.

Pero, a lo largo de estos últimos años, han pasado por ellos una buena cantidad de traductores de español a inglés, incluso de otras combinaciones, y todos nos han dicho que han encontrado muy útiles los cursos.

¿Se centran en el Derecho español o en España?

No. Se centran en el «Common Law» y en los conceptos jurídicos anglosajones (en el caso de Traducción Jurídica Profesional) y en la terminología financiera anglosajona (en el caso de Traducción Económica y Financiera Profesional).

Aunque se ponen ejemplos de España para establecer comparaciones, su contenido es válido para profesionales que trabajen en cualquier país. Tenemos y hemos tenido muchos alumnos de México, Estados Unidos, Argentina, Perú, Colombia, Chile y hasta 17 países distintos.

¿Cuándo empiezan y cuándo puedo apuntarme?

Los dos cursos empezarán el día 14 de septiembre, pero puedes apuntarte ahora mismo y asegurarte así una de las pocas plazas disponibles en esta edición renovada.

Solo abrimos 25 plazas en cada curso para poder trabajar bien con nuestros alumnos.

Haz la matrícula lo antes posible para no quedarte sin sitio. Entra ahora en la página del curso que te interese y reserva tu plaza.

Traducción Jurídica Profesional y

Traducción Económica y Financiera Profesional

Esta es una oportunidad única de aprender traducción jurídica o financiera con nosotros y tenernos muy cerca. Podrás preguntarnos lo que quieras y resolver todas tus dudas.

¡Te esperamos!


Ya sabes que estamos aquí para ayudarte. Si tienes cualquier duda o consulta sobre alguno de estos programas escríbenos a cursos@traduccionjuridica.es y te responderemos de inmediato.

 

sabermas_banner

 

Legal English: Connecting Words

$
0
0

¿Te hemos dicho ya que estamos a punto de abrir las inscripciones en nuestro nuevo curso en línea de inglés jurídico? ¿No? ¡Qué fallo más grande! ¿Cómo? ¿Que el tema te interesa? Pues presta atención a esta entrada. Hoy te traemos un adelanto del curso.

El inglés jurídico es ya una asignatura obligada para todo jurista con vocación internacional.

Los grandes despachos lo exigen como un requisito imprescindible y los pequeños y medianos se encuentran con la necesidad de aprenderlo.

Cada vez son más los clientes a quienes tienen que acompañar en sus negocios internacionales y más los documentos que reciben redactados en inglés.

Poder interpretar adecuadamente un contrato o un documento de crédito redactado en inglés es lo que marca la diferencia entre un abogado y otro.

Si te interesa aprender inglés jurídico de la forma más rápida y sencilla posible, permanece atento a este blog. Hoy te traemos un avance de lo que será nuestro próximo curso.

En esta lección del curso te enseñaremos a utilizar un montón de palabras que te resultarán imprescindibles en tus escritos o correos electrónicos legales en inglés.

Si utilizas bien estas expresiones, la calidad de tus escritos en inglés dará un salto cualitativo.

¡Empieza a escribir en inglés como un jurista!

Apúntate ya a nuestra Lista de Espera VIP, abriremos las inscripciones en unos días.

Qué son los conectores

Los conectores, connecting words o linking words son palabras que sirven para conectar ideas.

Resultan tan importantes en el lenguaje escrito como en el hablado y los juristas anglosajones las usan continuamente.

Vamos a estudiar hoy las 10 categorías en las que pueden incluirse los conectores más importantes y más utilizados en el lenguaje jurídico anglosajón.

Aquí te dejamos el vídeo de la primera parte de esta clase.

Aunque no incluye todas las categorías, puede servirte para aprender cosas interesantes y para hacerte una idea de todo lo que puedes aprender en este curso.

Todas las clases del curso Legal English incluyen su transcripción en inglés, para poder seguir la clase con mayor facilidad y que puedas fijar bien los conceptos.

Las lecciones del curso incluyen, además, un test, varios ejercicios y listas de vocabulario.

Aquí te dejamos la transcripción de lo que acabas de ver.

Linking words are words that are meant to connect thoughts and ideas. They are just as important in the written English as they are in speaking. In today’s lesson I would like to focus on 10 categories of the most important or the most commonly used linking words.

The first such category are addition words, meaning words used to add information, such as: also, moreover, in addition; additionally; furthermore; as well as; For instance, something a lawyer might say in Court when arguing a breach of contract case:

“Furthermore, it is our submission that the defendant failed to mitigate the damages.”

The second category are ordering words. These are the words we use to indicate chronology. These include: first of all; firstly; in the first place; second of all; secondly, third of all; thirdly; … finally.

The next is a rather broad category of linking words used to express effect / consequence / result of the previously provided information. The most common of such words include: therefore; consequently; as a result; in that case; for this reason; in effect; for; thus; because; due to; then; in the light of, etc.  For instance, a lawyer may say this in a letter addressed to the other party’s counsel:

“Due to/as a result of the material misrepresentation described in the previous paragraph, the contract should be declared void.”

Another important group of linking words are those which we use to compare similar ideas. They are: Similarly, likewise, like, equally, identically. For instance, something that could be stated by a lawyer in an advice letter addressed to a client:

“It is our strong recommendation to amend the indemnification clause in the already mentioned manner; likewise, it may be a good idea to include a liquidated damages clause.”


Apúntate ya a nuestra Lista de Espera VIP, abriremos las inscripciones en muy pocos días.

Si te apuntas ahora a la lista tendrás prioridad en la matrícula y un descuento en el precio del curso.

¡Me apunto a la Lista de Espera VIP!

Nueva edición de «Derecho de la empresa para traductores»

$
0
0

¿Sientes que es el momento de darle un giro a tu carrera? ¿Llevas tiempo pensando en especializarte en un campo que tenga futuro y mucha demanda, pero no sabes en cuál? ¿Quieres adquirir una nueva especialidad o mejorar la que ya tienes y no sabes por dónde empezar? Lee esta entrada. Podemos ayudarte.

Siempre nos pasa lo mismo.

Llega junio y abrimos con toda ilusión una nueva edición de Derecho de la empresa para traductores (DET). Uno de nuestros programas de formación más consolidados.

Con frecuencia llenamos el cupo de plazas que ofrecemos. Pero siempre hay personas que llegaban tarde, se les pasa la fecha o, simplemente, no es el momento.

Durante las semanas siguientes a cerrar las inscripciones recibíamos muchos mensajes de personas que querían hacer el curso, pero ya estaba cerrado.

Nos duele un montón decir que no a tantos traductores que verdaderamente necesitan esta formación, solo por las fechas.

Así que, hemos decidió cambiar eso. A partir de hoy el curso estará abierto de forma permanente.

Puedes apuntarte ahora mismo y estudiarlo a tu ritmo.

Pero, de alguna forma tenemos que premiar a los que lleváis todo un año esperando, ¿no? Por eso, si te apuntas ahora y hasta el día 24 de junio podrás hacerlo con un 10 % de descuento.

Aquí tienes toda la información y la página de inscripciones:

Derecho de la empresa para traductores

Esto es todo lo que recibirás si te apuntas al DET:

  • DET son dos cursos en uno: Derecho de la empresa y Company Law. Para que estudies los dos sistemas en paralelo y puedas compararlos y encontrar equivalentes de la forma más fácil.
  • Tendrás acceso ilimitado y de por vida a todo el contenido del curso.
  • Disfrutarás de actualizaciones gratuitas. Cada vez que incorporemos nuevos vídeos o lecciones podrás acceder a ellos sin coste adicional y seguirás completando tu formación.
  • Recibirás las lecciones en vídeo y PDF (descargables) con toda la información que necesitas sobre el Derecho de la empresa y el Company Law para que tus traducciones destaquen sobre el resto.
  • Como materiales adicionales te entregaremos bibliografías, glosarios, gráficos explicativos y un test final en cada módulo para que compruebes todo lo que has aprendido.
  • Podrás consultarnos todas tus dudas por email durante 1 año desde que te matricules. Te responderemos en 24-48 h. laborables.

Pero, eso no es todo. En esta quinta edición hemos incluido tres bonus que te van a encantar:

  1. Un Glosario EN-ES sobre economía y finanzas con más de 200 términos (el que usamos nosotros en nuestro trabajo).
  2. Una Masterclass sobre propiedad intelectual e industrial.
  3. Acceso al Club de los Grandes Traductores.

¿Te lo vas a perder?

Entra aquí y descubre todo lo que te ofrece este programa: Derecho de la empresa para traductores

Y, recuerda que, hasta el lunes 24 de junio (a las 23:59 h. de Madrid, España) podrás apuntarte y pagar un 10 % menos en cualquiera de las dos modalidades de pago que elijas (único o fraccionado).

Si estabas esperando este momento desde el año pasado, no lo dudes. Apúntate ahora.

 

La entrada Nueva edición de «Derecho de la empresa para traductores» aparece primero en Traducción Jurídica.

¿Cuántas veces has pensado escribir un libro?

$
0
0

¿Alguna vez has pensado escribir un libro, que una editorial lo publique y verlo en las librerías? Estaría bien ¿verdad? Pues, si quieres ser un autor de éxito, lo tienes más fácil que nunca. Sigue leyendo.

Sabemos que muchos de nuestros lectores llevan un libro dentro.

Tal vez tú, también has pensado en escribir un libro, ese que necesitas compartir con el mundo.

Pero escribir un libro y que una editorial lo publique no es nada fácil. Te lo decimos por experiencia.

La mayoría de quienes tienen ese sueño no saben ni por dónde empezar.

Si tú también llevas algún tiempo pensando en ello, sigue leyendo.

Te vamos a contar cómo puedes escribir tu primer libro y conseguir que se publique.

Cómo escribir un libro y que lo publique una editorial

Hace poco más de un mes tuvimos la suerte de conocer personalmente a Roger Domingo.

Impartía una conferencia dentro de unas sesiones de formación a las que asistíamos en Madrid y lo que nos enseñó nos dejó con la boca abierta.

Roger trabaja como editor para el grupo Planeta desde hace 20 años. Dirige sellos tan importantes como Alienta, Gestión 2000 o Deusto y ha publicado más de 1.000 títulos.

Nos estuvo hablando de todo lo que ha aprendido a lo largo de estos años. Lo cierto es que todo lo que nos contó sobre escribir y publicar un libro vale su peso en oro.

El método

Roger nos habló de su método MAPEA y aprendimos más en 30 minutos con él que en varios años de trabajo por nuestra cuenta. Ojalá lo hubiéramos sabido antes de lanzarnos a escribir el nuestro.

La buena noticia es que Roger ha decidido compartir sus conocimientos.

Acaba de sacar una formación gratuita, totalmente en línea, para enseñar su método a otras personas. Se llama Tu éxito editorial con el método MAPEA.

Con esta formación gratuita aprenderás a:

  1. Escribir tu libro mucho más rápido.
  2. Evitar errores típicos de principiante que pueden retrasar su publicación.
  3. Saber cómo ofrecer el libro a las editoriales de la forma correcta.
  4. Conseguir que una editorial se interese por él.
  5. Conocer el camino que debes recorrer para que tu libro también se convierta en un bestseller.

Créenos si te decimos que esa información es valiosísima.

Puede allanarte el camino hacia la publicación de ese libro con el que llevas tiempo soñando y ahorrarte mucho tiempo y disgustos.

¿Qué tengo que hacer?

Tú también puedes conseguir que una editorial publique tu libro, verlo en las librerías y ser un autor de éxito.

Por eso, estamos felices de compartir esto contigo. Y ¿qué tienes que hacer? Muy fácil, apuntarte ahora mismo al entrenamiento gratuito de Roger.

¡ME APUNTO!

El entrenamiento empieza hoy, lunes 8 de julio y durará una semana aproximadamente.

¿A qué esperas? Apúntate.

Nosotros ya lo hemos hecho.

¡Que lo disfrutes!

La entrada ¿Cuántas veces has pensado escribir un libro? aparece primero en Traducción Jurídica.

Viewing all 82 articles
Browse latest View live




Latest Images