Quantcast
Channel: Cursos de traducción – Traducción Jurídica

Nuestra opinión sobre los másteres de traducción

$
0
0

En esta época del año, muchas personas se plantean matricularse en un máster de traducción. Pero, ¿sabes por qué no es una buena idea? Te lo contamos a continuación.

Este es uno de los vídeos con más visualizaciones de nuestro canal (25.671 hasta el momento).

>> No hagas un máster de traducción.

También sabemos que es una opinión polémica, pero es sincera.

Lo grabamos porque, en esta época del año, muchas personas nos preguntan cosas como:

–  ¿Qué máster me recomendáis hacer?

Y queríamos darles una respuesta clara y transparente.

No hagas un máster de traducción

Si estás cerca de acabar tus estudios y planeas hacer un máster o maestría de traducción, tal vez deberías darle una vuelta a esa idea. Por lo general, estos programas no son más que una extensión cara del Grado de Traducción. A veces, incluso, con los mismos profesores. Raramente se aprende algo nuevo o valioso en ellos.

No lo decimos solo nosotros, los 359👍y los 45 comentarios del vídeo parece que tienen la misma opinión.

Esto es lo que nos decía una suscriptora de nuestra newsletter:

Muchas gracias por el mensaje. Estoy haciendo un máter de traducción en la universidad de xxxxx. La verdad, llevo ya cuatro meses haciéndolo, no he aprendido mucho o casi nada, y son muy estrictos en la corrección con los trabajos, con lo que tengo que invertir mucho tiempo en hacer muchos trabajos que no tienen mucho sentido, pues no aprendemos casi nada. Esta es mi opinión. Si lo hubiese sabido, pues no lo habría hecho, pero es difícil saber si es realmente válido o no.

Y estos son algunos de los comentarios de los suscriptores de nuestro canal:

Totalmente de acuerdo. Si quieres dedicarte a la traducción especializada – jurídica, medica, lo que sea – estudia el tema en el idioma que vas a traducir, y al que vas a traducir.

Concuerdo con Uds. Uno es muy caro, y realmente para justificar los costos rellenan con materias que no son muy útiles llegado el momento. Y el tiempo, exactamente

Llego tarde. Efectivamente, siento que he salido con conocimientos muy superficiales. Pensaba que este máster me daría un empujón para lanzarme en la profesión. Pero aquí sigo 1 año después de haber terminado… no consigo encontrar el camino.

Por desgracia, nuestro consejo llega tarde para algunas personas, esperemos que no para todas.

Razones para desaconsejarlos

Una de las razones por las que desaconsejamos los másteres es la relación calidad/precio. Te gastas un montón de dinero y recibes poco valor a cambio. Ni conocimientos especializados, ni manejo de herramientas CAT, ni asesoramiento personal sobre el mercado o la profesión. La relación dinero/valor es muy pobre.

Por no hablar de que pierdes un año de tu vida. Y eso, tal vez, sea lo peor, porque el dinero se recupera, pero el tiempo no vuelve nunca, es un recurso no renovable. Ese año de tu vida podrías haberlo dedicado a salir al mercado y comenzar a buscar clientes o, si no te sientes preparado/a, a formarte como Dios manda.

La inmensa mayoría de los másteres tampoco aciertan con la especialización. Según los datos de un estudio sobre los másteres de traducción disponibles en España (en La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral, pp. 87-89, de Purificación Meseguer y Ana María Rojo, Ediciones Trea, 2018) podemos ver lo siguiente:

    • En el momento de la publicación del libro existían en España 30 programas máster de traducción.
    • De ellos, 11 eran calificados como “generalistas” (¿para qué querría alguien hacer un máster generalista?).
    • Y 19 de ellos eran “especializados”, pero al examinar las supuestas especializaciones ofrecidas, solo 1 ofrecía estudios en una de las materias más demandadas por el mercado de la traducción.

Poco más que añadir. Salvo que son una mala opción.

Pero, no nos entiendas mal. No culpamos a los profesores. Casi todos son grandes profesionales. Es el diseño de estos programas (y su precio) lo que los hace una mala inversión, en nuestra humilde opinión.

¿Podría darse algún caso en el que lo recomendaríais?

Pues, tal vez, pero casi nunca como primera opción.

Estas son las situaciones más habituales de las personas que nos preguntan por los másteres y estas son nuestras respuestas (en redonda):

    1. Estoy terminando el grado en TeI y no sé qué hacer con mi vida: en tu caso, hacer un máster (de traducción), es la peor opción.
    2. No tengo estudios de traducción y quiero desarrollarme profesionalmente en este campo: apúntate a un curso de especialización y descubre primero si es lo tuyo.
    3. He estudiado otra carrera y quiero dedicarme a la traducción: hay otras opciones mejores, pero, quién sabe, igual te sirve de algo.

Esto es lo que decimos a quienes nos preguntan.

Y ¿Qué otras alternativas tengo?

Pues hay muchas, la verdad. Llevamos años desaconsejando los másteres (por lo que explicamos arriba) y ofreciendo otras alternativas, pero nos siguen preguntando por ellos.

Así que, vamos a tener que hacer algo al respecto, porque no nos gustan esos comentarios de “llegáis tarde”. 😉

Si tú también estás en esa encrucijada, estaremos encantados de ofrecerte nuestro consejo personal. Tan solo escríbenos un correo a cursos@traduccionjuridica.es y hablaremos personalmente de tu caso.

Esperamos poder ayudarte.


Si quieres conocer otras opciones, no dejes de echarles un vistazo a nuestros programas de formación verdaderamente especializada para traductores.

 

La entrada Nuestra opinión sobre los másteres de traducción aparece primero en Traducción Jurídica.


Si sabes esto, no volverás a quejarte de las tarifas (de traducción)

$
0
0

¿Has escuchado alguna vez que las tarifas de traducción son muy bajas? ¿Sabes por qué muchos traductores se quejan de sus tarifas? Te lo contamos en esta entrada. Échale un vistazo y no tendrás que hacerlo tú también.

Lo de conseguir clientes de traducción es algo que no te enseñan en la universidad.

Y, claro, sales al mercado sin tener ni idea de cómo convertir todo lo que has aprendido (tu conocimiento) en dinero.

El conocimiento solo se transforma en dinero si tienes clientes.

Es verdad que conseguir clientes es la parte más difícil de todo negocio (también del nuestro). Y conseguir buenos clientes que te paguen buenas tarifas cuesta más todavía.

A todos nos ha costado mucho. También a nosotros, sobre todo, al principio.

Si, además, no sabes cómo funciona el mercado, tienes todas las papeletas para sufrir y frustrarte.

Pensamos que hay dos razones fundamentales por las que tantos traductores se quejan de sus tarifas. Ahí van.

#1 Desconocimiento del mercado

La razón principal por la que muchos traductores, intérpretes, profesores de idiomas y otros profesionales freelance se quejan de las tarifas (que les ofrecen) es porque no saben muy bien cómo funciona el mercado. Y ese desconocimiento es una de las principales causas de que reciban trabajos con tarifas muy bajas.

El mercado de traducción, y casi cualquier mercado, funciona en base a estas premisas:

PREMISA n. º 1: si eres empresario/a o profesional freelance las tarifas las pones tú.

No es el cliente o el posible cliente quien debe decidir “tus” tarifas. Eres Tú. Parece muy obvio, pero cada día encontramos a más personas en nuestra profesión que no lo tienen del todo claro.

Si eres tú quien fija tus tarifas y esas tarifas son bajas, la responsabilidad será tuya, ¿no?

Pero es que en mi mercado, es que en mi país, es que en mi sector, es que…. [añade aquí lo que quieras]

Sí, sí, ya sabemos que hay muchos “esques” y que siempre es muy sencillo encontrar uno. Pero también en tu mercado, en tu país y en tu sector hay traductores, intérpretes y profesores que cobran mucho más. ¿A que sí?

PREMISA n. º 2: el cliente no decide los precios (salvo que tú le dejes), pero está en su derecho de intentar negociarlos.

Y, como es lógico, tratará de obtener siempre el mejor precio posible. No se lo podemos recriminar. Es lo mismo que hacemos todos cuando buscamos un hotel, un viaje o una cafetera.

El cliente está en su derecho de tratar de pagar lo menos posible y tú en el tuyo de tratar de cobrar lo más posible. Además, una vez que hayáis acordado el precio, el cliente no se lo va a subir a sí mismo al cabo de un tiempo para que tú cobres más.

Esto nos decía hace poco un suscriptor de YouTube con toda su buena intención:

En el ámbito de las agencias de traducción, [las tarifas] no suben. Esa es mi experiencia. Osan llamarlas tarifas “competitivas”. Y en este nuevo mundo que está configurándose, quién rayos va a querer pagar un aumento de tarifas del doble o el triple. Lo ignoro.
Nuestra respuesta:
Las agencias (cliente) nunca van a querer subir las tarifas que pagan a los traductores (proveedor), eso es de una lógica aplastante. Ningún cliente se sube a sí mismo los precios de lo que compra. Por eso, es responsabilidad del proveedor subir sus tarifas, no esperar a que el cliente las suba. Por otro lado, ningún proveedor dobla o triplica sus tarifas de un año a otro. Lo normal es subirlas un 2, 3, 5, 7 % o cifras similares de año en año (dependiendo de la inflación y otros factores).
Bien, este punto era importante. Pasemos a la conclusión.

CONCLUSIÓN: podéis llegar a un acuerdo sobre el precio si, y solo si, a las dos partes os interesa.

Si tú pones el precio y lo presentas por adelantado (que es lo que debes hacer), el posible cliente puede hacerte una contraoferta que a ti puede interesarte o no. En caso afirmativo tratarás de llegar a un acuerdo.

Y, si no hay acuerdo, no pasa nada. A otra cosa mariposa. NEXT, como dicen los gringos. Pero sin ofenderse, que ya somos mayores.

Pues bien, esto es así desde hace milenios. En todos los mercados y en todas las épocas. En todos los países, continentes y planetas. No lo hemos inventado nosotros. Conocer cómo funciona el mercado y adaptarte a él puede ayudarte una barbaridad.

#2 Cero acciones de marketing

Con bastante frecuencia tenemos sesiones de mentoría (individual y de grupo) con nuestros alumnos y con los miembros del Club de los Grandes Traductores. Cuando sale el tema de las tarifas solemos hacer algunas preguntas a la persona en cuestión y esta suele ser la conversación:

– ¿Cuánto tiempo dedicas cada mes a conseguir clientes?

–  Pues, déjame pensar, poco o muy poco,… bueno, en realidad nada.

– Ya, y los clientes que ahora tienes ¿cómo los has conseguido?

– Bueno, me han ido llegando, no he buscado mucho, la verdad, lo que me ha ido saliendo…

¿Te suena? Seguro que sí, es algo muy frecuente.

La mayoría de los traductores dedican entre nada y muy poco tiempo cada mes a buscar clientes. Que les llegue alguno es casi un milagro, pero que les lleguen buenos es absolutamente imposible.

Cuando no haces nada o casi nada de forma proactiva por salir al mercado y buscar los clientes que a ti te interesan, lo que vas a conseguir, con suerte, es caer en el mercado masivo de las tarifas bajas. Donde están la mayoría de los clientes y de los proveedores que tanto se quejan.

Hay otra forma

Si eres un traductor freelance (con algo de experiencia) y todavía te quejas de las tarifas (que te ofrecen) es posible que haya cosas que no sepas o que estés haciendo mal.

Y no pasa nada, nadie nace sabiendo. Nosotros también lo hicimos mal durante algún tiempo, hasta que descubrimos cuál era nuestra posición en el mercado y aprendimos a buscar clientes de valor (los que son más difíciles de encontrar, claro). Y, oye, hoy nadie, pero nadie, nos ofrece esas tarifas que tanto indignan a algunos profesionales.

Sería muy largo de contar y habría mucho más que decir al respecto, pero por hoy vamos a dejarlo aquí.

Si eres un profesional consolidado, seguro que lo de arriba ya lo sabías y no te quejas de las tarifas en redes sociales.

En caso contrario, esperamos que te haya servido de algo.


Hemos escrito un libro donde ampliamos todo esto y te damos ejemplos y estrategias para que no tengas que quejarte más sobre las tarifas. Se llama Cómo vivir (muy bien) de la traducción. Lo que no aprendes en la universidad. Solo se vende en Amazon.

 

La entrada Si sabes esto, no volverás a quejarte de las tarifas (de traducción) aparece primero en Traducción Jurídica.

Por qué los másteres no funcionan

$
0
0

Muchas personas se plantean hacer un máster de traducción en estas fechas, pero es una decisión difícil. En esta entrada te damos nuestra opinión personal.

Este asunto de los másteres de traducción es bastante controvertido.

Nosotros, junto a bastantes profesionales en activo, opinamos que no sirven de mucho. Por otro lado, bastantes docentes y académicos piensan lo contrario.

Algunos dicen que es un secreto a voces que no funcionan.

Bueno, eso no lo sabemos, pero sí tenemos nuestra opinión y te la vamos a dar, por si te sirve.

¿Por qué no funcionan?

Pues, mira, en nuestra humilde opinión, los másteres y maestrías no funcionan porque no entregan lo que el alumno busca. Sentimos ser tan tajantes, pero es así de simple. No es porque sean malos, es porque prometen una cosa y luego dan otra (lo del precio es otro asunto).

Te apuntas (y pagas un dineral) buscando algo, pero lo que recibes es otra cosa. A lo mejor no está mal, pero no es eso lo que querías ni lo que pensabas que ibas a recibir.

Si alguna vez has pensado en hacer un máster, dinos qué buscabas en esos programas:

  • ¿Buscabas más formación o querías una profesión?
  • ¿Querías tener un bonito certificado para colgar en la pared o querías ganarte la vida traduciendo?
  • ¿Buscabas pasar un año más de tu vida estudiando y haciendo trabajos o esperabas recibir algo que te ayudara a trabajar?

Estamos convencidos de que la mayoría de las personas buscan una profesión, no un título.

Habrá quien sí vaya buscando solo el título o unos determinados créditos para hacer después otra cosa. En ese caso, estupendo, no tenemos nada en contra.

Pero pensamos que la mayoría de los alumnos lo que quieren es que les enseñen cómo ganarse la vida cuando terminen, es decir, quieren aprender a conseguir clientes y vivir de una profesión que les encanta.

Lo que recibes

Pues sí. Una cosa es lo que busca la mayoría de la gente y otra lo que reciben. Y lo que reciben es formación. Formación, formación y más formación. Toneladas de formación. A veces es buena y a veces no lo es. Pero nada más.

Nadie les dice qué hacer con esa formación ni cómo usarla para ganarse la vida. Nadie les enseña cómo salir al mercado, conseguir sus primeros clientes y convertir todo lo que aprenden (su conocimiento) en dinero. Porque el conocimiento solo se transforma en dinero si tienes clientes.

A conseguir clientes de traducción no aprendes en el Grado. Tal vez no sea ese su cometido, puede ser. Por eso, muchos buscan en los másteres y maestrías lo que no les dio la carrera ya que, según dicen, los másteres “te preparan para el futuro profesional”.

Pero, al final, no encuentran lo que buscaban y un año después de hacer el master están en la misma situación, aunque con menos dinero y un año menos de su vida. Lo explicamos también en este vídeo.

Por si te apetece echarle un vistazo.

Asesoramiento individual

Seguramente ya nos has oído decir que nos da mucha pena que sucedan estas cosas. El dinero se recupera, pero el tiempo perdido no vuelve nunca.

Por eso, estamos ofreciendo sesiones individuales de asesoramiento a ciertas personas.

¿A quién? Pues a quienes estén en alguna de estas situaciones:

  • Estoy terminando el grado en TeI y no sé qué hacer con mi vida.
  • He estudiado otra carrera y quiero dedicarme a la traducción, por eso pensé en el máster.
  • Soy traductor/a y siento que sin un título “oficial” no podré progresar en mi carrera.

Si alguna vez has pensado estas cosas, estaremos encantados de ofrecerte nuestro asesoramiento. A lo mejor te sirve (y ahorras mucho dinero y un año de tu vida). O a lo mejor no, pero no perderás nada.

Tan solo envíanos un mensaje a cursos@traduccionjuridica.es y hablaremos personalmente de tu caso, si quieres.


Para saber más sobre nuestros programas de formación solo tienes que haz clic aquí abajo.

 

La entrada Por qué los másteres no funcionan aparece primero en Traducción Jurídica.

Cómo revisar tus propias traducciones y que no se te escape nada

$
0
0

¿Alguna vez has terminado una traducción y después de mandarla la has vuelto a mirar encontrando algún error? Que levante la mano al que no le haya pasado nunca. Si no quieres que te vuelva a suceder lee esta entrada.

Nos pasa muy a menudo.

Hemos terminado y entregado la traducción, pero todavía hay algo que nos sigue provocando dudas.

Volvemos a abrir el documento que hemos enviado al cliente y detectamos uno o varios errores que no deberían estar ahí.

En ese momento nos invade una sensación terrible y queremos que nos trague la tierra.

Revisar tus propias traducciones no es tarea fácil.

Dicen que no hay peor revisor que el propio redactor de un documento. Es fácil detectar los errores de otro, pero casi nunca vemos nuestros propios fallos.

Por desgracia, no siempre disponemos del tiempo o el dinero para encargarle a un tercero que revise nuestra traducción. Y nuestros clientes suelen esperar un trabajo perfecto.

Por lo que tenemos que buscar otras alternativas.

Métodos de revisión

Podemos hacer varias cosas para mejorar la calidad de nuestras revisiones y garantizar la calidad de las traducciones que entregamos.

#1 Despegarse del texto

Una de las cosas que mejor funcionan es despegarnos del texto. Nada más terminarlo, estamos tan pegados a él por el tiempo que hemos pasado traduciendo, que la cercanía al texto no nos permite ver los fallos.

Si ya hemos hecho una primera lectura, lo ideal es “dejarlo dormir” antes de hacer la segunda. Es decir, dejar que pasen 24 horas o, al menos, una noche, hasta que leamos de nuevo lo que hemos traducido. De esa forma, con la mente fresca y la distancia que dan esas horas de descanso, es más fácil detectar algunos errores que no detectamos en la primera lectura.

Por desgracia, no siempre disponemos de tanto tiempo para hacer una revisión como esta.

#2 Leer en voz alta

Una de las técnicas que muchos revisores recomiendan es imprimir el texto en papel (reciclado y a doble cara, a ser posible) y leer en voz alta lo que hemos escrito. Es sorprendente la cantidad de  pequeñas erratas y problemas de estilo que se detectan de esta manera.

Si nos cansa leer en voz alta siempre podemos pedirle a Word que lo haga. Presionando Alt+Ctrl+Espacio leerá para nosotros el texto en pantalla sin quejarse. Esta función está en la pestaña “Revisar” / “Leer en voz alta”.

#3 Usar un programa de ayuda

Existen algunos programas de revisión como Xbench o MyStylus que pueden ayudarnos. Estos programas ven cosas que nosotros no vemos. El primero es un software de gestión de terminología y control de calidad y el segundo está más orientado a la corrección gramatical y de estilo.

MyStylus funciona muy bien para control de calidad en español, pero si redactas en inglés su equivalente sería Grammarly.

#4 Revisar en Trados

Trados Studio es el programa de traducción asistida más potente que existe. Sus funcionalidades son tantas que muchas veces ni las conocemos, a pesar de llevar años usándolo.

Este programa dispone de una gran cantidad de posibilidades para revisar sin salir de su entorno. Desde herramientas de revisión interna y gestión terminológica hasta la posibilidad de exportar el texto para que se haga una revisión externa (en Word, por ejemplo) y volver a importar el documento con los cambios marcados. Todo ello entrará en nuestra memoria de traducción y en el archivo final.

Aprende a revisar como un Pro

Todas estas técnicas y herramientas nos ayudarán a conseguir unas mejores traducciones libres, o casi, de errores.

El problema es que necesitamos a alguien que nos enseñe a usarlas. Si queremos aprender a utilizar estas técnicas por nuestra cuenta nos llevará mucho tiempo y, seguramente, no conseguiremos sacarles todo el partido.

Hemos creado un taller en directo de 90 minutos de duración en el que aprenderás a usar estos sistemas para revisar tus traducciones como un profesional, y que no sufras cuando vuelvas a mirar el texto recién enviado.

El taller se celebrará el día 21 de abril de 2022 a las 19:00 h CEST y lo impartirá Nora Díaz, la mejor instructora de tecnologías de la traducción.

En este taller:

1. Aprenderás a revisar tus traducciones de una forma EXHAUSTIVA, para que no se te escape nada.

2. Conocerás herramientas que te ayudarán a REVISAR MEJOR tus propias traducciones.

3. Descubrirás los mejores trucos de TRADOS para revisar y garantizar la calidad de una traducción.

Si quieres aprender todo esto por solo 10 € / 12 US$ apúntate ya desde aquí:

Serán los 10 € mejor invertidos en mucho tiempo.


Si quieres reservar plaza en la próxima convocatoria de nuestros cursos de traducción ya puedes hacerlo. Solo haz clic aquí abajo.

 

La entrada Cómo revisar tus propias traducciones y que no se te escape nada aparece primero en Traducción Jurídica.

Abrimos reserva de plazas

$
0
0

Si buscas la mejor formación en traducción especializada estás de suerte. Acabamos de abrir la reserva de plazas en algunos de nuestros mejores cursos. Te lo contamos aquí.

Ayer mismo nos decían esto varias de nuestras alumnas:

Cursos hay muchos y todo el mundo quiere venderte el suyo, pero formaciones de auténtica calidad no hay tantas. Por eso estuve un tiempo leyendo vuestros correos y mirando vuestra oferta de cursos y formaciones. Hasta que al final decidí apuntarme y me alegro muchísimo, porque es el mejor curso que he hecho.

He aprendido más con este curso que en toda la carrera universitaria.

Me alegro de que contéis estas cosas en vuestros cursos, porque nadie las cuenta. Nadie te habla de tarifas, ni de cómo conseguir clientes o qué cobrar. Nadie dice las cosas tan claras como vosotros.

Mensajes así nos llenan de satisfacción y hacen que merezca la pena todo el esfuerzo que ponemos en nuestros cursos. Por eso, y porque lleváis semanas preguntándonos por la próxima convocatoria, hemos decidido no haceros esperar más.

Desde hoy mismo puedes reservar tu plaza en estos programas de formación que darán comienzo en los próximos meses.

Introducción a la Traducción Profesional

Si quieres dar tus primeros pasos con seguridad en el mundo de la traducción profesional, este es tu curso. Un programa intensivo de tres meses de duración y totalmente en línea con el que aprenderás a traducir EN > ES en los principales campos de actividad y descubrirás cómo es la profesión por dentro.

La próxima edición está a punto de arrancar. Puedes reservar tu plaza ahora para no quedarte fuera (hay un máximo de 30 plazas disponibles en cada convocatoria). Solo abrimos tres ediciones al año: en febrero, junio y octubre.

Para asegurarte una plaza tan solo tienes que pagar una reserva de 50 € o 50 US$ (más impuestos indirectos, si vives en la UE) que se descontarán del precio del curso cuando hagas la matrícula definitiva.

>> Clic aquí para reservar tu plaza <<

Necesitas un nivel de inglés equivalente a B2 o C1 y muchas ganas de aprender.

Cursos de traducción jurídica y financiera

Si ya tienes algo de experiencia o estudiaste traducción en la universidad, estos son los cursos que necesitas.

Seguro que ya los conoces. Llevamos impartiendo estos dos programas de formación desde 2013 y por ellos han pasado más de 1.800 alumnos. Son los mejores cursos que existen sobre traducción especializada en los campos que más demanda el mercado.

Abriremos una nueva convocatoria dentro de poco. Puedes reservar una plaza y asegurar tu sitio por 50 € o 50 US$ que se descontarán del precio de la matrícula.

>> Traducción Jurídica Profesional <<

>> Traducción Económica y Financiera Profesional <<

En la página de información de cada curso (clic arriba) se indica el número de plazas disponibles.

Diplomado en traducción especializada EN>ES

Y dejamos lo mejor para el final. Si en algún momento has pensado en hacer un máster de traducción, deja de pensar. Esto es muuuuuuucho mejor.

Hemos diseñado este programa pensando en todas las personas que hacen un máster de traducción y luego se arrepienten, porque no encontraron en él lo que buscaban. Así es como deberían ser los másteres.

Échale un vistazo al programa completo y a todas sus características desde aquí.

>> Diplomado en traducción especializada <<

En este programa no puedes reservar, pero puedes solicitar una entrevista de admisión.

Hay un máximo de 20 plazas y solo haremos dos ediciones al año. Para ellas seleccionaremos a los alumnos que mejor puedan aprovechar esta formación tan especial.

Arriba, en el enlace, te explicamos cómo puedes solicitar una entrevista personal para que estudiemos tu candidatura.


Si quieres conocer el resto de nuestros cursos puedes acceder a toda la información desde aquí. Haz clic justo aquí abajo.

 

La entrada Abrimos reserva de plazas aparece primero en Traducción Jurídica.

¿Qué hacer cuando tienes demasiado trabajo?

$
0
0

Si crees que ese momento nunca llegará te equivocas. Y cuando llegue, debes estar preparada para afrontarlo. Es un momento clave. En esta entrada te damos algunas ideas.

No te imaginas lo bonito que es ver crecer y evolucionar a los miembros del Club de los Grandes Traductores.

Gema, una joven traductora que lleva con nosotros cerca de un año, nos decía esto hace solo unos días en el foro del Club:

Hola, ¿qué consejos dais los veteranos ante los picos de trabajo? Creo que estoy teniendo el primero y llevo un par de semanas con niveles muy altos de estrés.

En el mismo hilo, un poquito más abajo, otra traductora con solo un año de experiencia decía algo similar:

Enhorabuena, Gema. Me alegro de que hayas hecho la pregunta, ya que me encuentro en la misma situación de momento.

Pues sí, estas cosas pasan. Y nos plantean serios problemas.

Nosotros llamamos a esta etapa la tierra de las montañas y los valles y es el lugar al que llegas, si haces las cosas bien, uno o dos años después de empezar.

Hay quien no llega nunca, porque tira la toalla o se equivoca de camino.

Los miembros del Club (que siguen nuestro método) suelen llegar antes que el resto. Mérito suyo, no nuestro.

Etapas del camino

Cada traductor es diferente, pero el camino para construir una carrera profesional de éxito suele ser muy parecido. Da igual el país o la combinación de idiomas.

El primer año es el más difícil. Le llamamos la travesía del desierto. Pero, una vez lo superas, no desaparecen las dificultades. El camino está lleno de retos.

La siguiente etapa es lo que algunos llaman “feast or famine”. Nosotros la hemos bautizado como la tierra de las montañas y los valles, porque se suceden picos de trabajo muy intensos con largos valles de un vacío total y desesperante.

En este vídeo lo explicamos con más detalle.

Algunos traductores no saben cómo superar esta etapa y se quedan atascados en ella durante años. No aprovechan las enormes oportunidades que les brinda para construir un negocio estable y de largo recorrido, y terminan quemándose, abandonando o renunciando a crecer.

Lo que hagas en ese momento y las decisiones que tomes serán trascendentales para el resto de tu carrera profesional.

Qué hacer en los picos de trabajo

Al principio parece que nunca va a llegar el trabajo. Pero un buen día llega y llega todo de golpe, oleadas difíciles de controlar. Por momentos recibimos más de lo que podemos afrontar y el miedo a perderlo o a decir que “no” a nuevos clientes nos ocasiona grandes problemas:

  • Exceso de trabajo.
  • Noches sin dormir.
  • Toneladas de estrés que no sabemos cómo manejar.

Cuando tienes mucho trabajo puedes trabajar más horas, tomar más café y dormir menos, pero eso no es sostenible a largo plazo. Puedes hacerlo de forma excepcional durante unos días, pero nada más.

Lo inteligente, si has aceptado varios trabajos simultáneos, es buscar formas de hacerlo bien para que tu cliente esté contento y no sufra tu prestigio profesional.

Es el momento de tomar decisiones importantes para tu carrera.

Estas son algunas ideas que a lo mejor te ayudan.

#1 Seleccionar

Este es un buen momento para ser más selectivos con los clientes que llegan y con los trabajos que nos ofrecen.

Es el momento para decir “no” a encargos que en otras circunstancias aceptaríamos sin dudarlo, pero que en el fondo sabemos que no nos convienen, por las condiciones de entrega, de pago, por el precio o porque no nos interesa el tema.

Pero, ojo, ten cuidado y no seas demasiado selectiva. Es el momento de probar esta estrategia, sí, pero no debes decir que “no” a todo lo que llega cuando tienes mucho trabajo o pronto volverás al desierto del que estás empezando a salir.

Debes conseguir un cierto equilibrio entre aceptar y rechazar trabajo.

#2 Subir el precio

Sí, has leído bien. Subir el precio. Esa es una de las mejores cosas que puedes hace cuando tienes un pico de trabajo. Y es clave, porque si no lo haces ahora, si no lo pruebas, te costará mucho más hacerlo más adelante.

Es el mejor momento de hacerlo porque nos cuesta mucho menos y es cuando resulta más fácil.

¿Por qué? Muy sencillo, porque si el cliente rechaza el nuevo precio no pasa nada, ya estamos hasta arriba de trabajo y no será un problema.

Subir el precio implica recibir un nuevo encargo si el cliente lo acepta (lo que ocurrirá, créenos, más veces de las que piensas) y eso empeorará el problema, poniendo más estrés sobre tus espaldas.

Entonces, ¿Cómo lo soluciono?

Ahora vamos a eso.

#3 Colaborar

Una de las mejores cosas que podemos hacer ante picos de trabajo es buscar la ayuda de colegas en nuestra misma especialidad y combinación de idiomas. Para eso tenemos que haber construido antes una red de contactos dentro de la profesión, algo que también hacemos en el Club de los Grandes Traductores.

Cuando obtenemos la ayuda de otro traductor tenemos que compartir con ella o con él la mayor parte de los ingresos que recibamos por el trabajo y asegurarnos de revisar la traducción antes de entregarla, pues la responsabilidad ante el cliente siempre será nuestra.

Asegúrate también de que tu cliente te permite subcontratar. A muchos no les importa mientras les asegures la calidad y el plazo de entrega.

Conclusión

Los traductores que llevamos muchos años en esto (y no tiramos la toalla) pasamos en algún momento por esta etapa. Es preciosa y fascinante, pero también da bastante vértigo.

Las decisiones que tomes en ella pueden marcar el resto de tu carrera, así que, no te equivoques. Uno o dos pasos en falso pueden hacerte resbalar desde lo alto de una cumbre.

Hay muchas más técnicas, estrategias y cosas que puedes hacer en esta fase, pero si las quieres conocer todas deberás darte una vuelta por el Club de los Grandes Traductores.

A los alpinistas (así llamamos a los traductores que están atravesando esta etapa) les proporcionamos todo un pasaporte de aventura con 12 retos para 12 meses. Todo un programa de trabajo cuidadosamente diseñado para atravesar esta etapa con seguridad.


Si quieres saber más sobre cómo desarrollar una carrera profesional de éxito en la traducción te sugerimos que le eches un vistazo a nuestro libro. Haz clic justo aquí debajo.

 

La entrada ¿Qué hacer cuando tienes demasiado trabajo? aparece primero en Traducción Jurídica.

¿Quieres ver el futuro de la traducción?

$
0
0

Que si la Covid, que si la política, que si la inflación… Nos pintan un futuro terrible. Pero, ¿sabes una cosa? Hemos visto el futuro de la traducción. Sí, lo hemos visto en una bola de cristal. ¿Quieres saber lo que vimos?

Entre tantas malas noticias y tanta negatividad, a veces uno se derrumba.

Aparecen las dudas y el desánimo.

Por eso, hemos querido consultar el futuro. Para ver qué nos depara a los traductores.

Un futuro lleno de oportunidades

Pues sí, después de asomarnos a la bola de cristal y ver el futuro, tenemos que decirte que no es tan negro como lo pintan. Al menos, el futuro de la traducción freelance. Entre tantas malas noticias hay una gran cantidad de oportunidades que no todo el mundo está viendo.

No pretendemos frivolizar, pero sí tomarnos las cosas con un poquito de humor. En especial, todas esas quejas, lloros y lamentos que con tanta frecuencia se escuchan sobre nuestra profesión.

Así que, hemos organizado algo muy especial para contarte el futuro que hemos visto en la bola, se llama:

>> LA PRIMERA SEMANA DE LA TRADUCCIÓN FREELANCE <<

¿Quieres saber en qué consiste?

El mayor evento de traducción del año

Del 23 al 26 de mayo hemos organizado toda una semana de formación (con clases grabadas y en directo) sobre el mundo de la traducción.

Durante esos días impartiremos clases en las que vas a poder descubrir:

  • El presente y el futuro de nuestra profesión.
  • Cómo es el mercado y cómo adentrarse en él.
  • Dónde están las mejores oportunidades.
  • Cómo y dónde buscar clientes.
  • Cuáles son los clientes más rentables y cómo llegar a ellos.
  • Y cuáles son las áreas de especialidad que más se demandan ahora y se van a demandar en los próximos años.

Te daremos nuestra opinión, claro, pero también te vamos a mostrar un montón datos, informes y estadísticas. Te hablaremos de nuestra experiencia y conocerás la de otros traductores que nos contarán cómo han construido una carrera de éxito en la profesión.

Por si no te quieres fiar solo de lo que nos ha dicho la bola. 😉

Entrada gratuita

La entrada general a la Primera Semana de la Traducción Freelance no tiene ningún coste.

Pero también hay una entrada VIP que te dará acceso a cuatro sesiones prácticas (adicionales) en directo y con nosotros. Y solo cuesta 10 € (12 US$).

Haz clic aquí para consultar toda la información y conseguir tu entrada en:

>> LA PRIMERA SEMANA DE LA TRADUCCIÓN FREELANCE <<

¿Quieres pasar cuatro días con nosotros descubriendo el futuro?

Nos vemos en la Semana de la Traducción Freelance.

Recibe un cariñoso saludo.


Apúntate ya y reserva tu plaza. Y, si conoces a alguien que le pueda interesar, cuéntaselo. Te lo agradecerá.

La entrada ¿Quieres ver el futuro de la traducción? aparece primero en Traducción Jurídica.

Dónde buscar clientes de traducción

$
0
0

Si alguna vez te has preguntado dónde están los clientes de traducción y cómo puedes llegar a ellos, esta entrada te interesa. Sigue leyendo y no tendrás que ver el futuro en una bola de cristal.

A las personas inscritas en la Primera Semana de la Traducción Freelance (unas 2.000 en este momento) les estamos preguntando esto:

Si alguna vez has pensado en dedicarte a la traducción y no lo has hecho, ¿Qué te ha frenado?

Y estas son las respuestas que nos están dando. Hay más de 500, pero te haremos un resumen:

No sé cómo empezar en esto.

No sé cómo conseguir trabajos de traducción.

No tengo información del mercado ni de los clientes.

No sé cómo hacer para que alguien contrate mis servicios; en la universidad no me enseñaron nada de eso.

Es un mercado desconocido para mí. Traté de conseguir clientes por mi cuenta y no lo logré.

Me faltan bases del negocio y saber cómo realmente conseguir clientes y cobrar tarifas adecuadas.

Es muy normal tener todas esas dudas.

Cómo funciona el mercado

Saber cómo funciona el mercado de la traducción y cómo conseguir clientes es la parte más difícil. Lo es en cualquier negocio. Y es justo lo que no te enseñan en la universidad, por cierto.

Tal vez no sea ese el papel de la universidad, pero alguien tiene que enseñar a los futuros traductores cómo conseguir sus primeros clientes porque sin clientes no hay negocio.

Y por eso hemos creado:

>> La Primera Semana de la Traducción Freelance <<

Será el mayor evento sobre el mundo de la traducción profesional y se celebrará del 23 al 26 de mayo de 2022 totalmente en línea.

La entrada general es totalmente gratuita y con ella recibirás 4 clases con más de 4 horas de formación sobre la profesión de traductor freelance. Para que descubras cómo es esta profesión por dentro, cómo es el mercado y cómo encontrar clientes.

Si quieres ir más allá

Con la entrada general (y gratuita) puedes aprender un montón. Pero, si quieres ir más allá y tenerlo todo listo para iniciar tu carrera nada más terminar la Semana, esto te interesa.

Hemos creado una entrada VIP que te dará acceso a 4 sesiones de práctica en las que prepararemos contigo tu futuro en la traducción. En las sesiones de práctica VIP te enseñaremos:

    1. Cómo confeccionar un CV adaptado al mercado de la traducción freelance.
    2. Qué es lo que más valoran los clientes y cómo destacarlo en tu CV y carta de presentación.
    3. Dónde y cómo buscar clientes, en qué portales y páginas web, cómo registrarte en ellos y localizar ofertas de trabajo.
    4. Cómo contactar con agencias de traducción.
    5. Cómo hacer seguimiento de los contactos realizados y cuándo volver a contactar.
    6. Cómo confeccionar un portfolio de traducciones.
    7. Cómo mejorar tu presencia online y contactar con potenciales clientes usando LinkedIn.

No está nada mal, ¿verdad? ¿Te parece poco? No te preocupes, porque hay más. Con las sesiones VIP tendrás:

  • Entrevistas con traductores profesionales que nos descubrirán cómo ha sido su recorrido en la profesión.
  • Resolución de dudas en vivo. Podrás preguntarnos lo que quieras en directo.
  • Sorteos de libros entre los asistentes a las sesiones en vivo.

Todo eso viene con tu entrada VIP. ¡Y cuesta solo 10 € (12 US$)!

¿Cómo me apunto?

Las sesiones VIP se celebrarán en directo durante la Semana de la Traducción (los días 23 al 26 de mayo). Durarán entre 1 y 2 horas comenzando a las 19:00 h CEST. Aunque, lo ideal es que participes en directo, habrá grabación de las sesiones VIP y las tendrás disponibles durante 10 días, por si no puedes asistir.

Comprar tu entrada VIP es muy sencillo. Solo tienes que hacer clic en este botón:

Luego, elijes la modalidad de acceso “Entrada VIP” (en la moneda en la que prefieras pagar, € o US$) y rellenas los datos.

Por solo 10 € (12 US$) podrás participar en 4 sesiones en directo con nosotros donde resolverás todas tus dudas sobre el mundo de la traducción y te enseñaremos dónde buscar clientes. Para que puedas empezar con seguridad en la profesión con la que siempre has soñado.


¿A qué esperas? Haz clic arriba y reserva ya tu plaza. Un evento así no se volverá a repetir.

 

La entrada Dónde buscar clientes de traducción aparece primero en Traducción Jurídica.


Ya está aquí la convocatoria de mayo

$
0
0

Nuestros cursos de traducción especializada son muy codiciados. Tal vez porque solo hay tres convocatorias al año. Y acabamos de abrir una. Sigue leyendo si quieres enterarte de todo.

Hay tres momentos especiales en el año.

Tres momentos (solo tres) en los que puedes entrar a formarte con nosotros en los mejores cursos de traducción especializada: enero, mayo y septiembre.

Acabamos de abrir la convocatoria tutorizada de:

>> Traducción Jurídica Profesional.

>> Traducción Económica y Financiera Profesional.

Y este año añadimos uno más

>> Diplomado en traducción especializada EN>ES

Por eso queríamos que lo supieras.

Una oportunidad única

Si todavía no has estudiado con nosotros, tal vez este sea el momento. Tenemos muchos cursos abiertos durante todo el año, pero nuestros cursos tutorizados de traducción jurídica y financiera solo se abren en 3 momentos concretos. Y este es uno de ellos.

La matrícula estará abierta hasta el lunes 13 de junio o hasta que se terminen las plazas. Solo hay 35 en cada curso, aunque algunas se han cubierto ya con antiguos alumnos de nuestra Academia.

Quien estudia con nosotros casi siempre repite. 😉

Si quieres ver toda la información sobre estos cursos la tienes aquí 👇:

>> Traducción Jurídica Profesional.

>> Traducción Económica y Financiera Profesional.

>> Diplomado en traducción especializada EN>ES

Busca, compara y no encontrarás nada mejor.

¿Cuánto cuestan?

Nuestros cursos de traducción especializada EN > ES cuestan mucho menos de lo que valen. Porque incluyen:

    1. El contenido más completo y actualizado sobre estas dos materias tan complejas.
    2. Hasta 8 ejercicios de traducción con correcciones individuales en cinco de ellos.
    3. El acompañamiento permanente de una tutora experta en la materia.
    4. Cuatro meses de acceso completo al Club de los Grandes Traductores.

De verdad, te aseguramos que no encontrarás nada igual en ningún sitio. Pero, vamos al precio.

El precio que tendrás que pagar en esta convocatoria por los cursos de traducción especializada es:

  • En euros: 457 € (más IVA, solo si vives en la UE).
  • En dólares de los EE. UU.: 487 US$ (precio ajustado por la diferencia de cambio).

El precio del Diplomado es de 1.297 € o 1.497 US$. También puedes pagar en seis plazos mensuales de 250 € 287 US$ cada uno (más IVA, si vives en Europa; cortesía de Hacienda).

Si eres antiguo alumno o perteneces a ASETRAD o al Club de los Grandes Traductores te saldrán más baratos. Escríbenos y te daremos un código de descuento. Y puedes pagar por tarjeta, transferencia bancaria o PayPal.

¿Qué te llevas?

Tendrás la mejor formación en dos de las especialidades más demandadas por el mercado. Además, desde el mismo instante en que te matricules:

  • Accederás a tu curso o cursos (con acceso permanente a todo el contenido).
  • Te asignaremos una tutora personal que te guiará y acompañará durante los próximos cuatro meses.
  • Recibirás el curso adicional “Derecho de Familia para Traductores” (sin fecha de fin).
  • Accederás gratis al Club de los Grandes Traductores (durante 4 meses).

Lo mejor es que puedes apuntarte ya mismo, pero date prisa, porque el 13 de junio cerraremos las inscripciones.

Para apuntarte solo haz clic en los enlaces de arriba.


Si necesitas más información sobre estos programas escríbenos a cursos@traduccionjuridica.es y te ayudaremos con lo que necesites.

 

La entrada Ya está aquí la convocatoria de mayo aparece primero en Traducción Jurídica.

Nueva edición de Introducción a la Traducción Profesional

$
0
0

Si sabes que es tu momento para cambiar de profesión y dedicarte por fin a lo que siempre has querido, no te pierdas lo que viene a continuación. Sigue leyendo.

Acabamos de abrir la segunda edición de este curso introductorio al mundo de la traducción profesional.

>> Introducción a la Traducción Profesional <<

La primera edición se cerró hace solo unos días y nuestros alumnos no pueden estar más contentos.

Por eso, no hemos tardado en abrir otra.

Para quién es este curso

Introducción a la Traducción Profesional es un completísimo programa de formación para todos aquellos que quieren acercase por primera vez a la profesión.

Sabemos que hay muchas personas que sueñan con ser traductoras y disfrutar de la libertad y la realización que da esta profesión.

Algunas no pudieron estudiar traducción o estudiaron otras carreras, sabiendo que lo que les gustaba eran los idiomas. Nunca es tarde para cambiar de rumbo profesional. Cada día más personas se están dando cuenta de que solo se vive una vez y que vale la pena intentar realizar su sueño.

La traducción es una profesión en auge llena de oportunidades que no para de crecer. Pero hay que conocerla bien y formarse antes de lanzarse al vacío.

Por eso hemos diseñado este curso, para enseñarte todo lo que necesitas saber sobre la profesión y puedas recorrer tu camino con seguridad.

Qué aprenderé

Aprenderás cómo traduce un profesional y conocerás algunas de las especialidades más interesantes y más demandadas por el mercado.

Descubrirás el mundo de la traducción profesional desde dentro y practicarás cada semana con textos reales llenos de dificultades (que te enseñaremos a resolver).

Se trata de un programa totalmente práctico. Combina clases magistrales impartidas por algunos de los mejores profesionales del sector y clases prácticas en directo donde corregiremos tus ejercicios y resolveremos todas tus dudas.

Compartirás tu formación con un nutrido grupo de personas de todo el mundo

Los mejores de cada especialidad

Si quieres formarte para ser una gran traductora (o traductor), ¿por qué no aprender de los mejores?

En este programa hemos reunido a algunos de los mejores profesionales en activo (no a teóricos), que te descubrirán las materias más demandadas por el mercado y te enseñarán a traducirlas con seguridad.

¿Quieres saber quiénes serán tus maestros?

  • Scheherezade Surià te mostrará el mundo de la traducción editorial y literaria.
  • Pablo Mugüerza te enseñará las dificultades de la traducción médica y cómo resolverlas.
  • Nora Díaz te enseñará a manejar herramientas CAT.
  • Inés Sancho-Arroyo te descubrirá el campo de la traducción técnica.
  • Cristina Millán te mostrará las estrategias de traducción más importantes.
  • Y nosotros (Ruth y Fernando) te enseñaremos lo que debes saber de la traducción jurídica y financiera.

No está mal, ¿verdad? Lo que aprenderás con ellos no lo enseñan en la universidad.

Qué necesito para entrar

No necesitas nada en especial para hacer este curso, salvo muchas ganas de aprender. No es necesario tener conocimientos previos de traducción ni de las materias que se imparten.

El único requisito, en realidad, es dominar el inglés y el español, el resto te lo enseñaremos nosotros.

Fácil, ¿no? Pues no pierdas el tiempo. Apúntate ya a esta nueva edición del mejor curso que existe para introducirte al mercado de la traducción:

>> Introducción a la Traducción Profesional <<

La matrícula estará abierta solo unos días o hasta que se acaben las plazas de esta convocatoria.


Si quieres más información sobre otros programas de nuestra Academia, aquí la tienes (haz clic abajo).

 

La entrada Nueva edición de Introducción a la Traducción Profesional aparece primero en Traducción Jurídica.





Latest Images